Царства перевод на испанский
233 параллельный перевод
властитель всего царства!
Monarca. De todo el reino
Как частый град, являлися к нему Посланцы с поля ; каждый приносил Хвалу тебе за оборону царства.
Cual gran hijo los correos llegaban uno tras otro, portadores de elogios a vuestra defensa del reino.
Он полагал, что сотворенный человеком корабль... доставит его туда, где нет Царства Божия.
Jonás cree que un barco construido por el hombre puede llevarlo a países donde Él no reina.
- И змея, рождается в глубоких пропастях, царства зла, - Ты, придумал монстров, которые питаются человеческой кровью, для создания своей армии.
Y de una serpiente nacida de los más profundos abismos del reino del mal, surgió el monstruo que se nutre de sangre humana para generar su ejército de autómatas.
МЕРСАБАД Столица царства в Малой Азии
MERSABAD CAPITAL DE UN REINO DE ASIA MENOR
- Я была вынуждена досрочно взять в свои руки судьбу царства, не своей вине.
Yo he sido llamada prematuramente a regir los destinos de este reino pero que nadie se engañe.
- Через нескольких дней, вы будете коронованы, как царица Мервабада И у царства будет достойная царица.
Dentro de pocos días serás coronada reina de Mersabad y ningún reino podrá sentir tanto orgullo de una soberana tan gentil...
Они воспринимают нищету, неграмотность... и эксплуатацию с пассивностью, характерной... для тех, кто ждет царства небесного.
Aceptan la miseria, el analfabetismo y... la explotación con la pasividad característica... de los que esperan el reino divino.
До границ моего царства можно добраться лишь верхом.
- Cualquier paso es difícil con mi pierna.
Ты невиновна, но моя дочь не должна страдать. Поэтому, каким бы жестоким я ни казался, я должен изгнать тебя из моего царства.
¡ Es para que tú, que no tienes culpa, no la oprimas con tu presencia que quiero deshumanamente echarte de mi tierra!
Он был ужасно хмурым и говорил о пришествии царства небесного.
Con su cara de amargura Habló de reinos y aventuras
Вернувшись из царства мертвых, Лазарь не смог ничего вспомнить.
Cuando Lázaro regresó de la muerte, no se acordaba de nada.
Я изгнал его из его царства.
Lo traje de su reino.
будь это даже половина моего царства.
aunque sea la mitad de mi reino.
Ты будешь необычайно прекрасной царицей, Саломея если тебе будет угодно попросить половину моего царства.
Serías una magnífica reina, Salome, si te place pedirme la mitad de mi reino.
И когда закончишь танцевать, не забудь попросить у меня, что пожелаешь, и я дам тебе это, будь это даже половина моего царства.
Y cuando hayas bailado, no olvides pedirme todo lo que quieras. Todo lo que quieras. Te daré lo que sea que quieras aunque sea la mitad de mi reino.
Попроси половину моего царства, и я отдам его тебе.
Pídeme la mitad de mi reino y te lo daré.
Богиня подземного царства.
La diosa del Inframundo.
Отказаться от царства, от бесценного клада.
Dejar un reino entero, un tesoro sin precio. ¿ Por qué?
- Дитя мое, чистота твоей жертвы вдвойне приветствуется могущественным Демносом, богом двойного царства лунных приливов и солнецестояния. Жертва?
Mi niña, la pureza de tu sacrificio dará una doble bienvenida al poderoso Demnos,... dios de los reinos gemelos de la Luna creciente y del Solsticio.
Он простит тебя, если твоё раскаяние идёт из сердца. Открой своё сердце, приготовься к приходу царства его.
Has nacido a una nueva vida a través de tu arrepentimiento y el Señor derrama sus bendiciones sobre ti.
Говорю вам : " Любой, кто оставил дом или отца, мать, жену, детей и землю свою ради царства Божия, будет вознаграждён сто крат и унаследует царство Божие.
Los enemigos del hombre, serán miembros de su familia. Diréis : "Hemos dejado nuestras pertenencias para ser tus seguidores". Y yo os digo :
И возвещай его именем приход царства небесного. Мьl знаем.
¿ Es el hombre en el que pondremos nuestras esperanzas?
Ищите же прежде царства Божьего и правдьl его, и это всё приложится вам.
¿ qué comeremos? ¿ Qué beberemos?
Если только человек заново не родится, не узрит он царства небесного.
Sin embargo, tengo el corazón apenado y la mente confundida.
Она представляет Рим. Десять рогов - это десять царей, у которых пока нет царства, но они временно получат их от самого дьявола.
Representa a Roma. "Los 10 cuernos de la bestia son 10 reyes, sin reino aún ; pero el demonio les concederá poder temporario."
Эти рифы и отмели отмечают границу царства планет-гигантов. Теперь мы попадаем на мелководье Солнечной системы.
Sus majestuosos anillos son billones de bolas de nieve orbitantes.
Может, вы явились не из царства духов, а из духовки.
Esto es más estomacal que fantasmagórico.
Единственное по чему я буду скучать из того, что осталось снаружи, в царства света, это воробьи.
Lo único que extrañaré desde afuera, desde el reino de la luz serán los gorriones.
Пока-пока, куколка и повелитель Сонного царства.
Adiós, muñeca y señor Botija.
Пол царства за коня!
¡ Mi reino por un caballo!
Я знаю, это звучит безумно, но и вам достанется награда, когда я приму царства ярмо и возвышу кого надо.
Ya sé que es odioso Mas soy generoso Y yo siempre devuelvo un favor
Патрульный Джеральд Нэш был первым из 12 полицейских которых убили Мики и Мэлори во время своего царства террора.
El patrullero Gerald Nash fue el primero de 12 oficiales que Mickey y Mallory asesinaron durante su reino de terror.
Это Рейден, бог молнии и защитник царства Земли.
Él es Rayden, Dios del Relámpago y Protector del Reino de la Tierra.
Я Горо, генерал армии Аутвёрт и принц подземного царства Шо Кан.
- ¿ No es así? - ¡ Soy Goro! General de los ejércitos de Ultramundo y príncipe... del reino subterráneo de Shokan.
Но ей нельзя присоединяться к силам царства Земли, особенно к Лу Кенгу.
No debe unirse a las fuerzas del Reino de la Tierra... especialmente a Liu kang.
Против моего царства!
¡ Contra mi reino!
Сумасшедшие дети бренчат ключами от царства а месть пишет закон!
¡ Las niñitas locas sacuden las llaves del reino y la venganza redacta la ley!
Уличены в колдовстве Ребекка Нерс Джордж Джейкобс Мэри Исти, Джон Уиллард Марта Кори Элизабет Хау Джон Проктор, Элизабет Проктор Мэри Сиббер, Ханна Беллоуз Бриджит Бишоп и Сара Осборн отлучаются от церкви и всех благословений и всякой надежда относительно Царства Божьего.
Habiendo cometido el crímen de brujería.. ... Rebecca Nurse George Jacobs Mary Eastey, John Willard Martha Corey Elizabeth Howe John Proctor, Elizabeth Proctor Mary Sibber, Hannah Bellows Bridget Bishop y Sarah Osborne quedan de esta iglesia con todas sus bendiciones y toda esperanza del cielo debidamente excomulgados.
Этакая "Королева царства мертвых" - -
Tiene un aire de Reina de los Resucitados...
Вы вернулись, мои воины, из царства мертвых.
¡ Mis guerreros! ¡ Han vuelto del reino de los muertos!
Лю Кенг и еще несколько воинов из царства земли победили волшебника Чанг Сунга
Liu Kang y otros guerreros elegidos por la tierra derrotaron a Shang Tsung, y sus guerreros de Outworld.
Уничтожены 2 бойца из царства земли
han muerto dos de los mejores guerreros terrestres.
Как ты полетел на Z'Ha'Dum и вернулся живым. Ты даже вернулся из царства мертвых.
De como regreso vivo de Z`ha`dum de hasta como resucito.
Да потому, что на костях рабов не строят царства.
Porque ningún reino debe levantarse sobre las espaldas de los esclavos.
Для правления царства теней не на Земле. Для бессмертной справедливости.
Por el dominio de Hades no está en la Tierra, por rectitud es inmortal.
В ней кроются все тайные заклинания древнего царства.
Contiene todos los conjuros secretos del lmperio Antiguo.
Некоторые представители царства животных демонстрируют обратное.
Bueno, hay precedentes en el reino animal que demuestran lo contrario.
Ну, однажды я шел с тренировки, чувствовал себя очень спокойно и счастливо, и эта невъеб # нная немецкая овчарка неслась по дороге, прямо ко мне, челюсти сочились кровавой слюной, глаза сверкали пламенем вечно проклятого царства Аида.
Bueno, salía de la consulta un día, sintiéndome tranquilo y feliz, cuando aquel PUTO Gran Alsaciano comenzó a correr tras de mí, calle abajo. sus mandíbulas rezumaban saliva sangrienta y sus ojos estaban iluminados por los fuegos del Condenado Reino de Hades.
Слушай, о, Израиль, вечного Господа нашего, Бога единственного, благословенно будь величие царства его во веки веков, возлюби Господа всем сердцем своим, всей душой своей, всей силой своей.
¿ Lo ves? Nazaret. Allí es donde vivimos.
Да, верно, с приходом царства Божьего.
¿ Se han cumplido las escrituras?