Целым перевод на испанский
634 параллельный перевод
я хочу, чтобы вы стали единым целым.
Quiero que seáis uno, no muchos.
Полли проследит, чтобы он добрался до дома целым и невредимым.
Polly se encargará de que vuelva a casa.
Старики умирают, а малыши рождаются, и мы всегда были одним целым.
Los viejos morían y nacían niños, pero éramos un todo.
" ы должен будешь боротьс € с целым городом.
Tendrás que luchar contra toda la ciudad.
Видите ли, раньше эти две квартиры были одним целым.
Antes era un dúplex.
Ты не знаешь, что один единственный слабак может сделать с целым домом.
Tú no sabes lo que un solo caballo inadaptado puede ser para la casa.
Возвращайся целым и невредимым
Que regreses sano y salvo.
Я хочу того русского целым и невредимым.
- Quiero que ese avión ruso aterrice.
Почему все нарезано на ломтики? Почему не одним целым куском?
¿ No te lo podrian haber dado en un solo trozo?
Возвращайся целым!
Y lo antes posible.
Он вернётся домой целым и невредимым.
Volverá sano y salvo.
Это уж слишком, с целым выводком детей вдобавок.
Este asunto se está descontrolando, con toda una manada de bebés en el grupo.
Что значит : "с целым выводком"?
¿ Cómo "toda una manada"?
Мы станем с тобой единым целым.
Yo te uno a mí con la sangre.
А иначе у нас не будет ключа, а только точка на карте. Но это еще не все. Обе стороны хотят захватить мост целым!
Y los cuarteles han declarado que Debemos tomar esa ridícula marca aun si nos matan a todos.
Ваш народ должен стать единым целым.
Si sus hombres luchan unidos, tienen posibilidades.
Сложить оружие и амуницию, и я разрешу Вам вернуться домой к жене целым и невредимым.
Arroje sus armas y municiones... y lo dejaré regresar entero a su casa con su esposa.
- после свадьбы, мужчина и женщина становятся единым целым.
- Al casarse hombre y mujer son uno.
Запомните, чтобы остаться целым,
Que Romeo parta deprisa o, si le encontramos,
Когда Саргон и я менялись местами, мы прошли мимо друг друга. На мгновение мы стали одним целым.
Cuando Sargon y yo cambiamos, mientras pasábamos el uno al otro por un instante fuimos uno.
Это было бы великим достижением - привезти домой "Энтерпрайз" целым.
Sería una gran hazaña capturar la Enterprise.
Я почувствовала, что статуя и мое тело как будто стали единым целым.
sentía como si la estatua y yo de algún modo fuéramos una.
Задумывались ли вы когда-либо о преимуществах владения целым собранием энциклопедий?
Quibes et ditem verbus vendum. Han pensado alguna vez en las ventajas de...? tener un buen juego de enciclopedias?
Просто сейчас я целым сердцем хочу остаться с вами навсегда.
Es solo que ahora... Deseo quedarme contigo para siempre.
Раз уж мы заговорили о больших деньгах, если мы привезем спасенного младенца его отцу целым и невредимым, ему будет чем нас отблагодарить.
A propósito del pequeñín... Creo que si lo devolvemos ileso a su padre es posible que nos de una recompensa.
Он хочет быть одним целым с природой, но не может постичь ее.
Quiere ser parte de la naturaleza, pero no puede.
Когда я был ребенком, путешествие по рекам Англии было целым событием.
Cuando era niño, viajar por los ríos de Inglaterra era un experiencia maravillosa.
Двое старых третьесортных актёров не пришли за тобой и не заключили тебя в объятия с такой силой, что вы стали бы одним целым, и завалились бы все трое, если бы одного из вас сбили с ног.
Los dos viejos actores de segunda no han venido por ti, no se han pegado a ti... formando un bloque contigo, de tal forma, que no se podría aplastar a uno sin aniquilar al otro.
Напротив, я счастлив от того, что мы станем единым целым.
Por el contrario, nosotros estamos felíces de efectuar uno.
Ты с Гюль станешь одним целым?
¿ Gul y tu son uno solo?
Конечно нет, дорогой мой, это мы с вами станем одним целым.
Seguro mi querido amido, tu y yo seremos uno.
Через пять минут я пронесусь мимо вас с целым выводком Смоки на хвосте.
Vamos a pasar por ahí en 5 minutos con una manada de patrulleros detrás.
Мы станем единым целым.
Nos convertiremos en una sola entidad.
Я хочу, чтобы его захватили целым и невредимым.
Le quiero capturado, intacto e ileso.
К9 мог бы это сделать, если бы он был целым.
K9 podría hacerlo si estuviera de una pieza.
Пожалуйста, не делай глупостей... не попадай под обстрел... и, пожалуйста, вернись целым и невредимым... ведь мы так тебя любим.
De cualquier manera, haz lo correcto... sal del camino de las balas... y regresa a casa con toda tu humanidad en un sólo pedazo... porque te amamos mucho.
Я могла бы лечь в постель с целым факультетом МИТ, если бы захотела.
Podría acostarme con toda la facultad de Tecnología, si quisiera.
В'джер и создатель станут одним целым.
V'Ger y el Creador se fundirán en uno.
"и в смертной схватке с целым морем бед"...
"o tomar las armas contra un mar de problemas"...
"В смертной схватке с целым морем бед"?
"Tomar las armas contra un mar de problemas"?
В своей любви к целым числам пифагорейцы считали, что всё берет начало от них и уж точно все другие числа.
Amaban los números enteros y creían que todo podía derivar de ellos incluso los otros números.
Но почему ядра атомов остаются единым целым?
Entonces, ¿ qué mantiene unido al núcleo?
На этот раз круг останется целым.
Esta vez no se romperá el círculo.
Я хочу, чтобы вы вывезли меня с этой планеты целым и невредимым, пока ситуация не стала еще хуже.
Quiero salir de forma segura de este planeta antes de que esto empeore.
Может, я сегодня прилипчивый, но иногда мы по целым дням не видимся.
Quizás hoy esté así, pero apenas nos vemos.
Вы стали одним целым.
Sois uno sólo, bajo las estrellas.
Да, Мак Ангус видел, как король оказался лицом к лицу с целым войском турок в одном исподнем.
La última vez que lo vio McAngus, se enfrentaba a medio ejército turco, armado solamente con un cuchillo para pelar fruta.
Когда Дьявол соблазнил Христа целым миром,... он сделал это из любви или из ненависти?
Cuando Satanás tentó a Cristo con el mundo entero, ¿ fue porque le odiaba o porque le amaba? - Tú no me amas.
Что вы здесь делаете целым днями?
¿ Y qué hacen todos ustedes?
Я прибуду туда целым и невредимым.
Voy a llegar sano y salvo... a la meta.
Что сделало их единым целым?
¿ Qué los convirtió en uno... sinó un vínculo de unión?