Читая перевод на испанский
258 параллельный перевод
Вы не думаете, что испортите зрение читая в движущейся машине?
¿ No se le arruina la vista leyendo en el auto?
- Ты учился, читая всё, что набирал?
¿ Lo aprendes al leerlo mientras compones tipos?
- Только сегодня, читая статистику в газете...
- Hoy los periódicos tienen estadísticas...
Он подписывает любую бумагу, что я кладу перед ним, не читая.
Firma cualquier cosa que le ponga adelante.
Могу просидеть всю ночь, читая классику.
Sabe, podría pasarme toda la noche leyendo a los clásicos.
Наверное, читая такое, он думает : ну вот, я и стал королем.
Un testigo sin duda. ¿ A 600 metros del lugar del crimen?
Читая её сны, я получил доступ к его планам.
Leyendo los sueños de Lila, tenía acceso a los planes de él.
Не могу понять, как вы можете сидеть тут, читая эту мерзость!
¿ Cómo pueden sentarse a leer esa basura?
Читая ваши книги, представляешь себе человека более старого, с грузом опыта.
Por sus libros, uno se imagina a alguien mayor, con experiencia...
Я проводила целые дни после обеда, сидя на кровати и читая.
Me pasaba tardes enteras tendida en una cama, leyendo.
Мне, что, прийдется сдохнуть читая мантру "Как, Как", Нибаранда?
¿ Tengo que morirme coreando "cómo, cómo", Nibaranda?
Даже не читая, могу ответить, что от Реджинальда.
Sin leerla, apuesto a que es de Reginald.
Читая его мысли можно понять, что он только сейчас начинает подозревать, что и выжившие, и лагерь были лишь иллюзией, что мы поместили в их сознании.
Como puede leer en sus pensamientos recién ahora empieza a sospechar que los sobrevivientes y el campamento fueron ilusiones que pusimos en sus mentes.
Читая твою статью в нашей газете, я тебя представлял не настолько смешным!
Cuando leí tu artículo en nuestro diario, no imaginé que fueras tan divertido.
И это я, которая должна была жить на открытом воздухе, на берегу океана, слушая чарующую музыку и читая поэзию.
Amo el aire libre, la playa... Junto al Pacifico... Escuchar música leyendo poemas.
То, что вы на самом деле делаете, читая - формируете собственную жизнь.
Lo que haces en realidad es moldear tu vida.
Слушая людей и читая книги, напечатанные шрифтом Брайля, я могу представить почти всю красоту мира.
Escuchando a la gente y leyendo los libros en Braille, puedo imaginarme mucha de la belleza del mundo.
И как дал ты веру эфиопам через дьякона Филиппа, который сидел на колеснице, читая писание, так покажи путь к спасению этим слугам твоим, чтобы, ведомые благодатью, они творили добрые дела... и после всех превратностей странствования по грешной земле... они обрели вечные радости в господе Иисусе.
Y así como concediste fe y gracia por tu diácono Felipe al hombre de Etiopía que iba sentado en su carro leyendo las Sagradas Escrituras, muestra el camino de la salvación a tus siervos, para que, ayudados por tu gracia y en su constante empeño por hacer buenas obras, puedan, en el curso de su peregrinación y vida en la tierra, alcanzar la gloria eterna, por Cristo nuestro Señor.
Вы нас ругали, когда мы над людьми смеялись. Или когда мы делали ошибки, сбивались, читая Евангелие.
Nos regañabas cuando nos burlábamos de la gente, o cuando cometíamos errores al leer los Evangelios o las Epístolas.
Она глуха и практически слепа, и понимает речь только читая по губам.
Ella es sorda y recientemente ciega. Ella lee los labios.
Я кое чему научилась, читая книги о "проклятых письмах" ('bloody letters'(? ) ) и о войне двух королев...
Aprendí bastante leyendo sobre las "cartas de sangre"... y la batalla entre las dos reinas...
Ты заходишь в книжные магазины и листаешь книги, не читая их.
Entras en las librerías y hojeas los libros sin leerlos.
Ты ставишь целью не вновь обрести простые радости неграмотности, - а всего лишь, читая, ничему не отдавать предпочтения.
Tu propósito no es redescubrir los sanos gozos del analfabetismo, sino leer sin dar importancia a tus lecturas.
Он также был главным библиотекарем великой Александрийской библиотеки. И однажды, читая папирус в библиотеке, он наткнулся на любопытную историю.
También pudo ser usada como faro una boya náutica para embarcaciones navegando en el Mediterráneo.
Проведу ближайшие недели, читая всю чепуху, что ты написал обо мне!
Pasaré las siguientes dos semanas leyendo todos los informes que escribiras sobre mí!
Ты испугался, читая комикс?
¿ Te sugestionó una revista?
Франциско, путешествуй, читая знаки в небе.
Francisco, viajando, lee una linea en el cielo.
Тут можно провести всю жизнь, читая.
Podrias pasarte la vida aqui leyendo.
Читая художественную литературу, я не могу забыть что этого на самом деле не было, что это всё автор просто сочинил.
Con la ficción, no puedo olvidar que son cosas que no ocurrieron.
Иногда я проводил длинные ночи... читая или записывая множество страниц без нее.
a veces, me pasaba noches enteras... leyendo o escribiendo decenas de páginas sin verla.
" Читая ваш журнал я не вижу на его страницах ни одного морщинистого лица и ни одной беззубой улыбки.
CASTILLO DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD Cuando le echo un ojo a su revista, no veo ni una cara arrugada ni una sonrisa desdentada.
Я плакал, читая Ламартина.
Yo mismo he llorado leyendo "Lamartine"... - Es cierto.
Читая пьесу, слово за словом, мы видим, как сбывается все, о чем она говорит.
Si lees esta obra, palabra por palabra todo lo que ella dice ocurre.
Если ему плохо сейчас, представь, что бы он почувствовал, читая это...
Si él siente mal ahora, imagínate como se sentiría al leer las críticas
Сын, я сотворяю жизнь читая челевеческие лица понимая, весь расклад даже не видя их глаз так что если ты не понял мои слова
* y empezamos a hablar * * él dijo, "hijo, he hecho una vida * * de leer las caras de la gente * * y sabiendo lo que eran las cartas" * * "por la forma que tenían sus ojos" * ¡ Diablos! * "así que si no te importa que diga" *
"Сегодня, я все еще немного в депрессии..." "... но, читая все ваши e-mail, что я получаю, я чувствовую себя немного лучше. "
Hoy, seguía un poco deprimida pero el recibir e-mails de todos ustedes me hizo sentir un poco mejor.
Читая между строк... я думаю, что ты все еще можешь испытывать какие-то чувства к Билли...
Por varios detalles... he pensado que aún sientes algo por Billy.
Я лишь хочу набраться сил, сидя и читая свою газету.
Sólo quiero conservar mi energía, y disfrutar de mi periódico.
Я же дуба дам, читая эту хрень.
Voy a morir allá arriba con esta basura.
Читая это, можно подумать, что ты сам решил стать уродом.
Leyendo a ese idiota, parece que tú escogiste ser deforme.
Понимаешь, ты не всему можешь научиться, читая книги вроде этой.
No vas a aprender nada con un libro como ese.
Я часто расстраивался, читая о приключениях других людей и понимая, что у меня в жизни таких нет.
Bueno, no perdiste mucho. Sólo que me frustraba el leer sobre las experiencias de la gente y nunca tener una propia.
Читая эти строки, вы приближаетесь к событию к которому вас готовили эти 2 года. "
Cuando lean esto, estarán camino de la aventura para la que llevan preparándose más de 2 años...
И что можно почерпнуть, читая этих ребят... так это не ощущение страданий от жизни, а скорее настоящее богатство от чувства власти над ней.
Pero algo aprendemos leyendo a estos hombres... no es un sentimiento de angustia sobre la vida sino... una especie real de exuberancia de sentirnos en la punta de ella.
Я утрирую, но читая тебя, начинаешь хотеть чего-то более привычного.
Estoy exagerando pero, analizándolo, empiezas a tender hacia algo más normal.
просто читая книги.
Puedo leer algunos libros.
Послушайте, я считаю себя человеком широких взглядов, но психотерапевты, аналитики, психологи? Они все сексуальные извращенцы, которые росли, читая Фрейда.
Me considero una persona abierta, pero psicólogos, terapeutas, son pervertidos sexuales.
Я надеюсь, вы удалите файл не читая его.
Espero que usted lo pueda borrar, sin leerlo.
Здесь сказано, что это "любимый камин Президента Эндрю Джонсона" и что "он выпивал глоток виски из обожженной бочки, читая при его свете"
Dice que era la chimenea "favorita del Presidente Andrew Johnson y que bebía whisky mientras leía alumbrado por su luz".
он благодарно сидит у тёплой печки, благодарно отмечает, читая утреннюю газету, что и сегодня не вспыхнула война, не установилась новая диктатура, не вскрылось никакой особенной гадости в политике и экономике.
Desesperado huí a otras temperaturas, de ser posible al camino del placer, sin embargo eso no puede ser, sino al camino del dolor.
Вы просидели тут весь день, читая комиксы?
Esto... ¿ Habéis estado aquí todo el día leyendo comics?