Щадя перевод на испанский
23 параллельный перевод
И развлекался не щадя живота своего с десятком других баб.
Además, te divertías bastante con otras mujeres.
Расскажите, не щадя : всё, что сказал, решусь я подтвердить пред королём, хотя бы Тауэр мне грозил за это.
Decídselo y no os quedéis corta. Cuanto he dicho lo sostendré en presencia del rey. Me arriesgo a ir a la Torre.
Может, чувства друзей щадя,
Sabes que sienten tus seguidores
Перкинс, защищай это знамя, не щадя жизни.
Perkins, quiero que protega este guion con su vida.
Сражайся не щадя себя
¡ Sigue luchando! # # ¡ Mi querido Muncie!
Сражайся, не щадя себя
Sigue luchando, mi querido Muncie.
Сражайся, не щадя себя
¡ Sigue luchando, mi querido Muncie!
Я пошла за единственным лучом надежды, не щадя себя.
Cuando asomó un rayo de esperanza, me aferré a él. Con toda mi voluntad.
Коби играл, не щадя своей жопы. Он играл так, как будто от этого зависела его свобода. Вы видели этого ниггера в игре... и он будто пытался выиграть дело на площадке.
Kobe se rompió el culo jugando jugaba como si su libertad dependiera de esa mierda ves a este hijo puta en los partidos... este negro está tratando de ganar el caso en la cancha
Хоть мне платят гроши, я охотно, не щадя себя, помогаю бедным.
Mal pagado, soy, sin embargo, generoso con los pobres.
по долгу Верховного Правителя России, не щадя жизни своей, не увлекаясь ни родством, ни дружбой,
al Gobierno Supremo de Rusia aunque me cueste la vida, familia, amistades
Вы помните, как я работал не щадя своей задницы пытаясь построить этого ребенка.
Sabes, me he estado pelando el trasero manteniendo a ese chico por el buen camino
.. Ты же у нас бьёшься за бельгийское королевство, не щадя своего живота?
¿ No eres el gran justiciero del Reino de Bélgica hasta la muerte?
Щадя невинных.
Desperdiciando vidas inocentes.
Ты пытаешься задержать другого человека внутри себя, щадя мои чувства.
Estás tratando de mantener a otra persona dentro de ti para no herir mis sentimientos.
как Пинки не щадя сил сделала всё так превосходно!
Y después de que Pinkie Pie trabajó tanto para que quedara perfecto.
Защищать самого важного для меня человека во вселенной! Защищать не щадя жизни - вот в чем моя радость!
Encontré la felicidad protegiendo... a la persona que más aprecio en este universo.
Защищать самого важного для меня человека во вселенной, Защищать не щадя жизни - вот в чем моя радость!
Encontré la felicidad protegiendo... a la persona que más aprecio en este universo.
Может, фараон отверг Моисея, и дух смерти будем путешествовать по улицам Инвернесса сегодня, щадя только тех, кто отметил свои двери кровью ягненка.
Quizás el faraón ha rechazado a Moisés, y el espíritu de la muerte se desplazará por las calles de Inverness esta noche, evitando sólo a los que marcan sus puertas con la sangre del cordero.
Не щадя ни женщин, ни детей. Нет, нет.
Las mujeres y los niños no serán perdonados.
Не щадя живота.
Hasta la muerte.
Она сражается за нее, и я не лишу ее такой возможности. И что касается Тоби. Я вижу, как наш прекрасный, добросердечный сын помогает человеку в беде, не щадя себя.
Y en cuanto a Toby, veo a nuestro encantador y cariñoso hijo dejándose la piel para ayudar a alguien que lo necesita.
Причинили пираты обществу. не щадя своего тела.
No me digas que no lo sé. ( NDT : no entiendo ) Z odia todo eso...