Эгоизм перевод на испанский
178 параллельный перевод
И не верить тому, что безразличие к оставленному мужу, это тоже эгоизм?
¿ Y así no cree que el haber dejado a su marido sea egoísmo?
Ладно, это чистый эгоизм.
Bueno, es solo mezquindad.
Неважно. Это просто мой эгоизм.
déjalo, soy un egoísta.
Да, ты можешь : твой эгоизм сбережёт тебя от ответственности,
Tú, tú puedes hacer esto : tu egoísmo te puso a salvo de las responsabilidades.
Но это не мой эгоизм, это моя молодость освобождает меня от ответственности.
Pero no es mi egoísmo, es mi juventud la que me dio seguridad.
- С её стороны это - эгоизм.
- Muy egoísta de su parte.
Ваш утонченный эгоизм невыносим.
Su refinado egoísmo es intolerable.
Какой эгоизм!
¡ Qué egoístas!
Все это мой проклятый эгоизм.
He estado centrado en mí mismo.
Может быть, это малодушие, безумие или эгоизм, но я не могу так дальше жить, у меня больше нет сил.
Cobardía o locura, no puedo seguir Estoy acabado.
Ты имеешь в виду эгоизм, безразличие и равнодушие?
¿ Es decir,... orgullosos, fríos, con un fuerte sentimiento de culpabilidad?
И источник страдания - это наши желания, эгоизм и неистинное бытие в мире иллюзий.
La causa del sufrimiento es el deseo, el amor propio y las apariencias.
Больше, чем когда-либо мы должны отбросить эгоизм и безразличие...
Debemos librarnos del egoísmo y de la indiferencia.
Отец, прости мой эгоизм, позволь жить с ними как раньше.
Padre... Perdona mi egoísmo, pero déjame seguir viviendo con ellos, como antes.
- Эта рыба представляет твой эгоизм!
- ¡ Ese pez muestra lo egoista que eres!
Не убив, он признает свое поражение, а этого не позволит его эгоизм безумца.
No hacerlo, sería admitir la derrota, que es algo que su loco egoísmo nunca le permitiría.
Страсть и эгоизм угрожают свободе примером служит дело Бауэрса против Хардвика.
La pasión y el egoísmo ponen en peligro la libertad. ... lo que nos lleva al caso de Bowers contra Hardwick.
Едва прикрытое раздражение, недовольство эгоизм, равнодушие к нуждам других.
Una cólera bajo la superficie, una insatisfacción un compromiso egoísta por encima de las necesidades de los otros.
Это не любовь, это глупость, или эгоизм, или страх.
Es estupidez, o egoísmo, o miedo.
Он обречен остаться в одиночестве, потому что никто не может любить короля больше, чем того требует их эгоизм или соображения выгоды.
Está destinado a quedarse solo porque nadie puede querer al rey más allá de su propio egoísmo o de su propia bondad.
Эгоизм.
Puro interés.
Ваш отец выбрал надежду, а не эгоизм.
Su padre eligió la esperanza por encima del egoísmo.
Если не хочешь ничего строить, значит, у тебя нет чувств, один эгоизм.
Si no te apetece construir es que sólo piensas en tu egoísmo.
Ќе стану давиты, но... ≈ сли надумаешь отбросить мелочный эгоизм и прин € ть ответственносты,... ть будешь не одна, тебе помогут.
Pero no puedo imponértelo. Si decides dejar de lado tu egoísmo... y aceptas tu responsabilidad... no estarás sola. Tendrás apoyo.
Какой эгоизм!
¡ Qué egoísta!
Хорошо, я понимаю твой эгоизм. Я знаю, ты дочь директора. Но это не дает тебе право быть грубой.
Sé que eres la hija del director pero eso no te da derecho a ser ni egoísta ni grosera.
Потребность Глории в драматизме. Эгоизм, переоценка самой себя.
La necesidad de dramatismo de Gloria el egoísmo el persistente amor propio.
Вам не даст это сделать ваш собственный эгоизм.
Su propio egoísmo es demasiado profundo para permitir que eso pase.
" ы пр € чешьс € здесь,.. ... потому что твой эгоизм не даЄт помогать другим.
Te escondes aquí porque eres demasiado egoísta para ayudar a otros.
Пожалуйста, пойми мой материнский эгоизм И прости меня
Por favor, entiende que es el amor de una madre egoísta y perdóname.
Это все мой эгоизм.
Sólo era mi ego.
Это эгоизм!
Me parece un poco posesivo.
Oн cдaл нac второй paз зa две нeдeли. Bсе eго эгоизм! .
Nos ha delatado dos veces en dos semanas, todo por su ego.
Это не любовь, это эгоизм.
Lo ves, no es amor es amor propio.
Вы прячетесь за религией, чтобы оправдать ваш полный и абсолютный эгоизм.
Os escondéis tras vuestra religión para justificar vuestro egoísmo
Эгоизм здесь не при чем.
¿ Qué? No es mi ego.
Это ребячество, эгоизм.
Eso es infantil. Y egoísta. Ayúdame.
- Это уже не приключение. Это чистый эгоизм.
Esto no es excursión, es un viaje para el ego.
Выяви их эгоизм и подлость.
Exponga su egoísmo y mezquindad.
Прости мой эгоизм во время прошлого разговора.
Siento haber sido egoísta la otra noche. - Está bien.
Ты не упомянула эгоизм и отсутствие доверия к тебе.
Te dejas lo de egoísta y poco de fiar.
Необдуманный эгоизм стран типа Америки всегда был аморален, а также опасен для экономики.
El egoísmo de países como EE UU ha sido siempre una mala moral, pero también una mala economía.
ОК, но подумай если ты упустишь этот шанс, то обречешь весь вид на вымирание. ОК.. А это просто эгоизм.
Si dejas pasar esta oportunidad, echas a perder a toda tu especie, y eso es egoísta.
Эгоизм.
El ego.
Режу и спасаю. Это - моя работа. У меня проявляется эгоизм, возможно, мне это надо, чтобы оперировать следующего пациента.
Corto, salvo, corto, salvo es lo que hago, y si eso me da un ego descontrolado pues tal vez lo necesito para cortar dentro de otro ser humano.
Это эгоизм.
Eso es egoísmo.
Это не эгоизм. И я люблю хирургию.
Y voy a cirugía.
Это эгоизм.
Es sentirse superior.
Это чистой воды эгоизм.
Lo que hiciste fue egoísta.
Да, ты прав, это чистой воды эгоизм.
Sí, tienes razón. Fui egoísta.
Я не в силах была переносить его эгоизм и разорвала помолвку.
Ah era tan posesivo y dominante que al final, no pude soportarlo más, y rompí el compromiso.