Я здесь не для того перевод на испанский
590 параллельный перевод
Я здесь не для того, чтобы осуждать вас.
No estoy aquí para juzgarte.
Я здесь не для того, чтобы всем угождать.
Ser amable no da resultados.
Я здесь не для того, чтобы обсуждать мисс Свалоу.
No vine a hablar de ella. Vine a buscar a George y voy a encontrarlo...
Но я здесь не для того, чтобы стать горничной, а для того, чтобы иметь ребенка.
No vengo para ser doncella, sino para tener un hijo
Я здесь не для того, чтобы брать, но чтобы отдать.
No he venido a llevarme nada sino a ofrecer.
Я здесь не для того, чтобы выслушивать весь этот бред!
¡ Yo no estoy aquí para escuchar tonterías!
Я здесь не для того, чтобы спорить.
No está aquí para discutir.
Я здесь не для того, чтобы прижать тебя, мама.
No vine a hacerle daño, Mama.
- Я здесь не для того, чтобы лечить тебя!
¡ No vine contigo para cuidarte!
Знаете, я здесь не для того, чтобы просить о чем-либо.
No estoy aquí para pedir nada en absoluto.
Я здесь не для того, чтобы жаловаться, а чтобы сказать тебе : несмотря на то, что случилось, я не хочу быть отверженной, как сейчас.
No he venido a contarte eso sino... que a pesar de lo que pasa, no me gusta estar excluida así.
Я здесь не для того, чтобы отвечать на ваши вопросы.
No estoy aquí para que tú me cuestiones.
Я здесь не для того, чтобы вами командовать.
No estoy aquí para tomar el mando.
Я здесь не для того, чтобы тебя бросить.
No estoy aquí para defraudar.
- Джер, я здесь не для того, чтобы терять последнюю рубашку, я хочу просто снять её. - Ага...
No he venido a perder la camisa, sólo a quitármela.
Я здесь не для того, чтобы пугать тебя.
No vine a asustarte.
Я здесь не для того, чтобы обсуждать с вами политику Федерации, но я могу предложить Вам помощь.
No he venido para discutir la política de la Federación, pero sí puedo ayudarle.
Я здесь не для того, чтобы одобрять или не одобрять методы, которыми вы воспитываете своего сына.
No soy quién para aprobar o desaprobar cómo educa a su hijo.
Я здесь не для того, чтобы сдать тебя.
No estoy aquí para entregarla.
Я здесь не для того, чтобы сделать тебе больно, Мэлори.
No estoy aquí para lastimarte.
Я здесь не для того, чтобы подвергать гонениям ваших людей.
No vengo a perseguir a nadie.
Спасибо, я знаю их имена и я здесь не для того, чтобы заводить друзей.
- ¿ cuál es su misión? - Hará Io que yo le mande.
Я здесь не для того чтобы играть Пумбу-Юмбу.
No vine para hacer de Pumba en la radio.
Я здесь не для того, чтобы договариваться с вами или помогать вам.
No estoy aquí para negociar, ni ayudarle.
Я здесь не для того, чтобы спорить с вами об этике, капитан.
No estoy aquí para discutir de ética con Vd. capitán.
Я здесь не для того, чтобы обсуждать политику Федерации с...
- No he venido a debatir...
Я здесь не для того, чтобы обыскивать "Вояджер".
No vine a registrar al Voyager.
Но я здесь не для того, чтобы говорить о себе. Я пришла поговорить о вас.
Pero no he venido aquí para hablar de mí, sino de usted.
Я здесь не для того, чтобы кого-то обвинять, сэр.
No estoy aquí para culpar a nadie, señor.
И я клянусь, что я здесь не для того, чтобы избежать скандала, я здесь, чтобы попросить моего священника, с которым я выросла, соединить меня с мужчиной, которого я люблю, перед Богом.
No sólo pretendo salvar la cara, le estoy pidiendo al sacerdote con el que me críe, que me una al hombre a quien amo, con la bendición de Dios.
Что ж, очень жаль. Я здесь не для того, чтобы сюсюкаться с людьми.
No estoy aquí para mimar a la gente.
Эй, как скажете. Я здесь не для того, чтобы вас осуждать.
No estoy aqui para juzgar a nadie.
Я здесь не для того, чтобы сделать чертову ставку.
No vengo a hacer una puta apuesta.
Я здесь не для того, чтобы создавать проблемы, но и не для того, чтобы сидеть в сторонке.
No estoy aquí para provocar problemas pero tampoco lo estoy para esperar sentada.
Я здесь не для того, чтобы заводить друзей.
No vine a hacer amigos.
Но я здесь не для того, что покачиваться тушкой на крюке.
Pero no he venido a discukparme por lo de anoche.
- Слушай, я здесь не для того, чтобы обидеть тебя, парень, окей?
No he venido a hacerte daño.
- Я здесь не для того, чтобы благодарить повара.
- No vine a felicitar al chef.
Я приехал в Нью-Хейвен не для того, чтобы посмотреть, как ты играешь, или рассуждать здесь о твоих мечтах.
No he venido a New Haven a ver la obra ni a hablar de tus sueños.
Вообще-то я не смог снять для тебя номер в своем отеле, и, кроме того, здесь много людей, которые меня знают.
Realmente... Así que, busqué tu alojamiento en otro lado.
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
Pero hoy es la primera vez que estoy aquí en domingo, y por primera vez también estoy en esta emisora de KOW no sólo de DJ y todo eso, sino para contaros una historia.
Мы здесь не для того, чтобы злоупотребляя своим влиянием и мундиром его величества, занимать у горожан и ростовщиков деньги. Я имею в виду Фререра и Хальми.
No estamos aquí para deshonrar el uniforme... pidiendo préstamos a civiles o a los usureros... como han hecho Kferrer y Halmi.
А здесь я... для того, чтобы не позволить ему...
Estoy aquí para pararlo...
Я не могу просто сдать его тем животным из-за того, что никого... не будет здесь для того, чтобы остановить их.
No puedo entregárselo a esos animales porque no habrá nadie aquí.
Я рисковал своей жизнью у Марека не для того, чтобы остаться здесь.
No arriesgué la vida para quedarme aquí.
Я здесь не для любезностей, а для того, чтобы организовать вас.
No vine a decir "por favor" sino a decirles qué hacer.
Что ты имеешь в виду? Я имею в виду, что ты торчал здесь до закрытия не для того, чтобы просто выпить еще шипучки. Ты что-то задумал.
No te has quedado para beberte otro refresco de raíz. ¿ Qué ocurre?
Поверить не могу, что я здесь только для того, чтобы улыбаться ему.
Sólo estoy aquí para sonreír.
Я сижу перед вами, здесь не для того, чтобы извиняться.
No estoy aquí hoy para intentar disculparme.
Я здесь сижу не для того, чтобы думать о тушеной говядине!
¿ Es que no... pensaré en hígado picado y embutido?
Я здесь для того, чтобы увидеться с ним как с Президентом, не как с моим отцом.
Vine por él, no por mi padre.