Cause перевод на французский
28,721 параллельный перевод
И из-за этого мой брат теперь мертв.
Et à cause de ça, mon frère à été tué.
Когда появились инопланетяне, я думал, мол, наконец-то что-то произошло не из-за меня, может у меня получится загладить вину перед всеми за то, что я с ними сделал, но я...
Quand ces aliens ont débarqué, j'ai pensé que quelque chose se passait sans que j'en sois la cause, et peut-être que je pourrais me faire pardonner pour ce que j'ai fait à tout le monde, mais je...
В этом причина?
C'était à cause de ça?
Но во благо.
Mais c'est pour une bonne cause.
Оливер, я не знаю, воспоминания это или чувства, но я думаю, что ты герой. И никакие судна тут не при чем.
Oliver, je ne sais pas si ce sont des souvenirs ou des impressions, mais je crois que tu es un héros, et je ne crois pas que ce soit à cause d'un bateau.
Нужно было лучше ее проверить.
C'est à cause de moi. J'aurai dû faire un meilleur travail de recherche?
Узнав больше о лампе, мы, возможно, поймем, почему убили Ларса.
En savoir plus sur la lampe nous aidera à découvrir pourquoi Lars a été tué à cause d'elle.
Мой интернет бизнес снизился из-за отсутствия запасов, но к вечеру всю сумму заплачу.
Mon business sur Internet a été un peu ralenti à cause d'un manque de stock, mais je te l'aurai pour ce soir.
Я знаю, что можно заразиться от таких операций.
Je sais qu'on peut être infecté A cause de cette opération.
Проведи всю ночь с плачущим ребёнком и потом скажешь.
Restes éveillé toute la nuit à cause des cris du bébé et reviens me parler.
Это гормоны или тебе грустно?
C'est à cause des hormones ou parce que tu es triste?
Я была поручителем Джоди, и я ее очень любила, я бы хотела, что бы она все еще дышала, но из-за тебе, она не может, и я никогда тебе этого не прощу.
J'étais le sponsor de Jodi, et je l'aimais vraiment, et je voudrais qu'elle respire encore, mais à cause de toi, ce n'est pas le cas, et je ne te le pardonnerai jamais.
Причина смерти – выстрел с близкого расстояния в затылок...
Cause de la mort : tir à bout portant derrière la tête...
Из-за моей небрежности умер невинный человек.
À cause de mon imprudence, un homme innocent est mort.
Умерла из-за нарушения в дыхании, вызванного сильной передозировкой.
Cause de la mort, arrêt respiratoire causé par une overdose de méthamphétamine.
После всего, через что мы прошли, я умру от рук какой-то наркоши.
Après tout ce qu'on a traversé, je vais mourir à cause d'une stupide drogue.
Причину возгорания выяснили?
On a la cause de l'incendie?
Батарея гибрида здесь не при чём.
La batterie de l'hybride n'est pas en cause.
Гибридный автомобиль, взорвавшийся из-за неисправной батареи?
Qu'un véhicule hybride explose à cause d'une batterie défectueuse?
Мне показалось, что ты сказала, что батарея не при чём.
Tu as dit que la batterie n'était pas en cause.
Причина смерти : тяжёлая травма в результате взрыва.
Cause de la mort : traumatisme majeur causé par l'explosion.
Ты потрёпанная и усталая после сражения.
Tu es assoiffée et fatiguée à cause de la bataille.
А толку от тех денег, Если мы нечаянно принесем Армагеддон?
Quel bien va faire l'argent si notre invention cause la fin du monde?
Мне кажется нас побьют и это не из-за его стула.
Incroyable, on va se faire taper, et c'est pas à cause de ta chaise.
Траффик закончился на телефоне, после всего этого порно, что я посмотрела.
J'avais plus de 4G sur mon portable à cause de tout le porno que je regarde.
Ух, это феминистский взгляд на ускорение современных отношений при помощи технического прогресса.
C'est une perspective féministe sur l'accélération des couples modernes à cause des avancées technologiques.
Из-за ноги я не могу уйти далеко.
Je ne peux pas aller loin à cause de ma patte folle.
Или о том, что герои умирают за дело на которое пошли Мэйсон и Коссети, Круз,
Ou celui sur un héro mourant pour la cause, comme ceux que j'ai donnés pour Mason et Cossetti, Cruz,
- Можно. Столько раз опаздывали из-за нее.
J'ai été trop en retard à cause d'elle.
Он беспокоится, что пропустит их из-за операции.
Il a peur de les manquer à cause de la chirurgie.
А теперь она мертва по моей вине. В смысле, по твоей вине?
Maintenant elle est morte à cause de moi.
Ну... можно подумать, что причиной смерти послужили здоровенные металические штыри, застрявшие в её голове, но нет, она была задушена.
On pourrait penser que la cause de la mort est la présence des gros bouts de métal qui sortent de sa tête mais non, elle a été étranglée.
Из-за чьей игромании нас выгнали?
Qui s'est fait viré de l'autre endroit à cause des paris?
23 шва под грибами, с похмелья.
23 à cause de champis hallucinogènes pendant un bad trip.
Но просыпаться каждый день и делать сложный выбор : во что верить, что правильно сегодня, когда бороться, а когда отступать, - это мужество.
Mais le fait de devoir se lever tous les matins, et de faire tout son possible pour décider en quoi croire, quelle cause défendre et quelle cause rejeter... ça demande du courage.
Тут и я виноват, но бабки не решат проблему.
En partie à cause de moi. Fais abstraction du fric.
Я растолстею, из-за того, что твоего парня нет в городе.
Je vais tellement grossir à cause de ton mec.
Причина смерти – остановка дыхания, как следствие передозировки метамфитамином.
La cause de la mort est une insuffisance respiratoire due à une overdose de méthamphétamines.
Из-за твоей девушки ее убили.
Elle est morte à cause de ta petite amie.
Используете страдающих людей, чтоб затащить их в свое гиблое дело.
Vous vous servez de la souffrance des gens pour les embrigader dans votre cause.
Кажется... это всё из-за какого-то фильма, который она посмотрела.
Je pense... que c'était à cause d'un film qu'elle venait de voir.
Потому что она мало кого смогла сдать?
Vous voulez dire à cause de ses résultats si mauvais dans beaucoup de catégories?
Я знаю, вы уже и так нам всё рассказали.
Je sais que vous ne pouvez pas à cause de ce que vous nous avez déjà expliqué.
Никто не теряет сон из-за кучки мёртвых жуликов, и уж точно не я. Я сказал, закругляемся!
Personne ne va perdre le sommeil à cause de criminels morts, moi encore moins.
Это из-за тебя.
C'est à cause de vous.
Все эти годы ты жила, как пленница, потому что я подвел тебя.
Mon échec a causé votre captivité.
Обманчивая внешность Чендлера принесла много проблем.
Sous-estimer le chef d'état major est ce qui nous a causé des ennuis au départ.
Что такое, мистер Пикенс?
Roland sentait que George était nerveux à cause de quelque chose qu'il aurait vu plus que quelque chose
Никого не напоминает?
Comment ça, à cause de vous?
Сказал, что одержимость его сына местью уничтожила его.
Il a dit que l'obsession de son fils pour la vengeance a causé sa perte.
Доктор Калви, от имени полиции Готэма, я хотел принести извинения за любые... неудобства и затруднения, причиной которых могла стать для вас данная процедура.
Docteur Calvi, au nom du GCPD, je voudrais m'excuser pour tout... désagrément ou embarras que tout cela vous aurait causé.