Chair перевод на французский
2,855 параллельный перевод
Словно она - наше дитя.
Comme si elle était ma propre chair et mon sang.
* * * Его плоть растает и исчезнет. * * *
Sa chair disparaitra.
* * * Жидкость растворяет плоть. * * *
Le bouillon sépare la chair.
Самоограничение и умерщвление плоти - вот что делает нас ближе к Господу!
L'abnégation et la mortification de la chair... c'est ce qui nous rapproche de Dieu.
Плоть на местах ударов бледная и в ссадинах, с синяками с обеих сторон.
Les zones d'impact sur la chair son pâle avec des abrasions, ecchymoses des deux cotés.
Из мяса делают свои гнезда.
Font leur nid avec la chair.
Но я сказал ( а ) себе, что это было хорошо, потому что она, она моя биологическая мать, и мы, мы разделили плоть и кровь.
Mais je me disais que c'était bon car elle, elle est ma mère biologique, et qu'on partageait la même chair et le même sang.
Потому что мы боремся не против плоти и крови...
"Pour que nous ne luttions pas contre la chair et le sang..."
Желания плоти, они ничто по сравнению с наградами власти и амбициями.
Les désirs de la chair, ils ne sont rien comparés aux récompenses du pouvoir et de l'ambition.
Вы хотите обсудить достоинства мяса, приготовленного в цилиндрической форме? Ладно.
Vous voulez parler des qualités de la chair à saucisse?
Если бы ты не съел её, то сгнил бы заживо.
Mon pote, si tu t'étais pas nourri de sa chair, t'aurais pourri aussi.
Теперь, милый, нужно втереть мусс. И не забудь про контакные линзы.
Maintenant mon coeur, tu sais déjà utiliser ta crème Teint Chair et tes lentilles Iris Permanent, pas vrai?
Я боялась его.
J'ai eu peur peur de lui. Peur de ma chair et de mon sang.
Настоящую, живую курицу во плоти?
Comme un vrai poulet vivant en chair et en os?
О тёмный отец, мы приносим тебе эту плоть, кровь, жизнь и всё остальное.
Sombre père, nous t'offrons cette chair, ce sang, cette vie, et le reste.
Пушечное мясо в борьбе за что?
De la chair à canon pour une guerre insensée
И обглодаешь плоть с ее костей.
Et tu arracheras la chair de ses os.
Чарли Харрис, во плоти?
Charlie Harris? En chair et en os.
... нужен диализ? "
Maladie mangeuse de chair.
Пахнет чем-то кислым, разлагающейся плотью.
Ca sent le renfermé, ou la chair pourrie.
Во плоти.
Dans la chair.
- Во плоти.
- En chair et en os.
- Полногрудые доярки.
- Laitier bien en chair.
и выворачивал ими плоть наружу.
Avant de les retirer plein de chair.
Возвращайся к более отзывчивой плоти.
Retourne à une chair plus attrayante.
Я лучше потеснюсь среди вонючих тел, чем отморожу себе член.
Je préfère la pression de la chair rance plutôt que d'avoir la queue qui devient comme de la glace.
Тогда мы должны её питать, чтобы она обрела плоть и мечты о лучшем будущем.
Alors nous devons nourrir le spectre. pour qu'il puisse réclamer de la chair et la promesse de meilleurs jours
Давай найдём утешение в мыслях о крови и в тепле живой плоти...
Trouvons du réconfort dans le sang. Et dans la chaleur de la chair, de ceux toujours vivant...
покрывали глубокие шрамы, оставленные хозяином.
Avec les cicatrices de son maître gravées dans sa chair.
Рана чуть больше дюйма шириной, и три дюйма глубиной. Она была такой глубокой, что фрагменты застряли в теле.
La blessure ne fait qu'un pouce de large pour trois en profonndeur elle était si profonde que les fragments ont été absorbés par la chair
Я чувствую, как мои пальцы разрывают их плоть.
Je sentais mes doigts déchirer leur chair.
Тот самый.
En chair et en eau.
Как я живу и дышу.
En chair et en os.
Каждый раз, как я еду на окраину, моя кожа протестует.
Tu sais, j'ai la chair-de-poule à chaque fois que je quitte le centre-ville.
Я собираюсь ввести Максвелла Роуз в бессмысленные похоти для его собственного среднего возраста хорошо.
Je vais introduire Maxwell Rose aux plaisirs de la chair, tous frais payés pour son propre bien.
Пухлик прижал сдобную фею!
Le petit gars en a fait de la chair à pâté.
Слушай, если ты еще хоть раз будешь плохо обращаться с лошадью, я сама тебя пришпандорю.
Ecoute. Si jamais tu maltraites encore un cheval, je te transforme en chair à pâté.
Человек был настолько предан делу, что сам вырезал символ на своем собственном теле, чтобы обеспечить прикрытие.
Un homme tellement dédié à notre cause qu'il taillait des lignes dans sa propre chair pour servir de couverture.
Я никогда не изучал ее и принес в лабораторию, чтобы избавиться от плоти.
Je n'en avais jamais examinée, je l'ai ramenée ici pour retirer sa chair.
Какое отношение это имеет к уничтожению плоти? — Плотоядные жуки.
Comment ça leur enlève la chair?
— Верно, плотоядные жуки.
- Des insectes dévoreurs de chair.
Вам доставляет удовольствие унижать меня, в то время как вы продаете собственную плоть и кровь.
Vous avez du culot de me déprécier ainsi. Vous vendez votre propre chair et sang.
Правда, они какие-то зловещие?
Elles donnent la chair de poule, non?
Но меня отослали оттуда, подальше от той, что моя плоть и кровь.
Mais j'ai été envoyé ailleurs, loin de ma chair et mon sang.
Все, кроме одной пышногрудой, которая, как мне сказали, пыталась меня убрать.
Sauf pour une certaine personne bien en chair qui a apparemment déjà essayé de m'éliminer.
В этой курице прямо чувствуется вкус страха.
On sent vraiment la peur dans la chair.
Значит, у них там несколько - О боже мой, рейс 124, 29 января. -...
J'imagine qu'il y a une autre Bev bien en chair à leur bureau.
Сегодня я возьму эти косточки, запихну им их поглубже в глотку и буду смотреть, как их кожа медленно слезает с их мерзких лиц!
Aujourd'hui, je prends ces charbons brûlants, leur enfonce dans la gorge, et regarde la chair dégouliner de leurs immondes visages!
Можно видеть следы от ударов на коже. Видеть как по телу проходят волны.
On voit les coups sur la peau, la chair qui tremble.
Прямо какая-то огромная мясорубка.
Ça pourrait être de la chair à pâté.
Я впервые за все эти годы вижу одну из вас, так сказать, во плоти.
Toutes ces années, Je n'ai jamais vu l'une d'entre vous en chair et en os.