Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ C ] / Cosmos

Cosmos перевод на французский

306 параллельный перевод
... каждый человек важен для Советской России... как важен для космоса каждый атом тридцать миллионов крестьян, то есть 85 % населения на автомобиль, а мужика на трактор, - пусть попробуют догнать нас почтенные...
... personnes, oui. Comme les atomes dans le cosmos de la Russie soviétique. ... et 30 millions de paysans, 85 % de la population dans une automobile et le muzhik dans un tracteur, et laisser les capitalistes essayer de garder...
Я вернулся из космоса, товарищи.
Je reviens du cosmos, camarades,
Я знаю, товарищ Хрущев, что это было обманом зрения, и, напротив, гигантской и непреодолимой является пропасть между нами, теми, кто летает в космос, и миллиардами простых смертных, прикованных к земле подобно отчаявшимся насекомым.
Je le sais camarade Khrouchtchev c'était une illusion d'optique, et, au contraire plus vaste et irrémédiable était l'abîme entre nous qui volions dans le cosmos et les milliards de misérables accrochés à la terre comme des insectes désespérés,
" Не удалось заключить благородный пакт между окровавленным космосом... и чистой душой.
" Ll n'a pas réussi à clore un pacte noble entre le cosmos... sanglant et l'âme pure.
Мы, занцы, достигли наивысшей формы жизни в эволюции космоса.
Nous Zons sommes la forme ultime de l'évolution dans l'ordre le plus élevé de la vie dans le cosmos.
Через несколько поколений, мы, самая наивысшая форма жизни в космосе прекратит своё существование.
Dans quelques générations, nous, la forme la plus évoluée de vie dans le cosmos cesserons d'exister.
Они вернулись в космос на крыльях ветра.
Elles sont reparties dans le cosmos sur les ailes du vent.
В космосе углерод существует в изобилии, и он образует великолепные соединения органических молекул которые как нельзя лучше подходят для жизни.
On trouve du carbone partout dans le cosmos... et il produit des molécules admirablement complexes... très bien adaptées à la vie.
В бесконечном пространстве космоса должны существовать другие цивилизации, гораздо старше и гораздо более развитые, чем наша.
Dans l'immensité du cosmos... il doit exister des civilisations anciennes... plus avancées que la nôtre.
Все технологически развитые цивилизации во вселенной, как бы они ни различались, имеют один общий язык : Язык под названием "наука".
Toutes les civilisations développées du cosmos... doivent avoir un langage commun... celui de la science.
Дело в том, что космос велик.
C'est que le cosmos est immense.
Со времени выхода "Космоса" в эфир интерес к НЛО не угас.
Depuis la sortie de Cosmos... les OVNIS intéressent toujours autant de gens.
Стремление быть связанным с космосом отражает истинную реальность.
Notre désir de liens avec le cosmos... reflète une réalité profonde.
Противоречие между двумя точками зрения на космос, геоцентрической и гелиоцентрической, достигло своей кульминации благодаря человеку, который, подобно Птолемею, был одновременно и астрономом, и астрологом.
La confrontation de ces deux visions du cosmos... géocentrisme et héliocentrisme... atteignit son paroxysme avec un homme... qui, comme Ptolémée, était à la fois astronome et astrologue.
Он был первым, кто объединил силу воображения с точными измерениями, чтобы выйти в космос.
Il est le premier à combiner imagination audacieuse... et mesures précises... pour étudier le cosmos.
В космосе нельзя избежать перемен.
Dans le cosmos, rien n'est à l'abri du changement.
Между тем, Космос безмерно богат.
Pourtant, la richesse du cosmos est incommensurable.
крепкую опору среди всех относительных движений мира.
Une base solide, parmi tous les mouvements relatifs du cosmos.
Спустя несколько лет после завершения фильма "Космос" я на время отошел от научной работы, чтобы написать роман.
Quelques années après avoir terminé Cosmos... j'ai mis mon travail scientifique de côté pour écrire un roman.
Кип крепко задумался и ответил примерно 50-ю строками уравнений, которые показывали, что очень развитая цивилизация может создавать и удерживать открытыми "червоточины", представляющие собой туннели через 4-е измерение, которые соединяют Землю с другим местом во вселенной, не требуя преодолевать фактическое расстояние.
Kip y a réfléchi un moment... et m'a répondu par une cinquantaine d'équations... montrant qu'une civilisation avancée... pourrait créer et maintenir ouvertes des "galeries"... des sortes de tunnels traversant la quatrième dimension... et reliant la Terre à un autre point du cosmos... sans qu'on ait à parcourir l'espace qui les sépare.
Но, может быть, другие существа, намного более развитые чем мы, уже летают в далекое будущее и глубокое прошлое, не на какие-то мизерные 40 лет назад, а, скажем, чтобы увидеть гибель Солнца или рождение Космоса.
Mais peut-être que d'autres êtres, bien plus avancés que nous... voyagent dans le futur et le passé lointains... non pas quarante malheureuses années en arrière... mais pour assister à la mort du Soleil... ou à l'origine du cosmos.
Космическое пространство изобилует органической материей, химическая природа которой везде одинакова.
La matière organique abonde dans le cosmos... résultant partout des mêmes réactions chimiques.
Из имеющихся ископаемых нам известно, что жизнь зародилась вскоре после формирования Земли, то есть, возникновение жизни может быть неизбежным химическим процессом, происходящим на множестве планет, подобных Земле, по всей вселенной.
On sait que la vie sur Terre est apparue peu après sa formation. Cela laisse supposer que l'origine de la vie serait... un processus chimique inéluctable sur des planètes similaires... à travers le cosmos.
Это вполне объяснимо, потому что космос состоит главным образом из водорода, который поглощает кислород.
Le cosmos est principalement constitué d'hydrogène... qui absorbe l'oxygène.
Газы, с которых мы начали, и наши источники энергии распространены повсюду в космосе.
Les gaz et les sources d'énergie utilisés... sont communs à tout le cosmos.
Космос наполнен молекулами жизни.
Le cosmos est rempli des molécules de la vie.
Исследования космоса - это открытие самих себя.
L'exploration du cosmos... est une odyssée personnelle.
впервые в истории человечества мы, фактически, посещаем другие миры и производим глубокую разведку космоса.
C'est la première fois que nous visitons d'autres mondes... et que nous partons à la conquête du cosmos.
Эта революция создала порядок из хаоса.
Cette révolution transforme le chaos en cosmos.
Этот упорядоченный и восхитительный характер вселенной был назван космосом -
La régularité et la constance de l'univers... sont ce que l'on appelle le cosmos.
"Человек," - сказал он, - "это микрокосмос, вселенная в миниатюре."
"L'homme," dit-il, "est un microcosme... un petit cosmos."
Он впервые использовал слово "космос" в значении упорядоченной и гармоничной вселенной, мира, доступного для человеческого понимания.
Il est le premier à désigner par cosmos... un univers ordonné et harmonieux... un monde accessible à la compréhension humaine.
Пятое тело они мистически связывали с космосом.
Le cinquième solide... est associé mystiquement au cosmos.
Иоганн Кеплер все еще пытался интерпретировать структуру космоса в терминах пифагоровых тел и совершенства Платона.
Johannes Kepler tente d'interpréter la structure du cosmos... grâce aux solides de Pythagore et à la perfection de Platon.
Своим пониманием, что космос познаваем, что природа имеет математический фундамент, Пифагор и Платон значительно продвинули науку вперед.
Pythagore et Platon, qui affirment que le cosmos est connaissable... et que la nature repose sur les mathématiques... ont beaucoup fait progresser la science.
Все время, что существуют люди, мы ищем свое место в космосе.
Toutes les générations... se sont interrogées sur notre place dans le cosmos.
Космос – это всё, что есть, когда-либо было и будет.
Le cosmos, c'est tout ce qui est... tout ce qui a été, et tout ce qui sera.
Размышление о космосе волнует нас.
La contemplation du cosmos exalte.
Размер и возраст космоса - лежат за пределами обычного человеческого понимания.
Les dimensions et l'âge du cosmos... sont des questions qui nous dépassent.
За последние тысячелетия мы сделали самые выдающиеся и непредсказуемые открытия о космосе и нашем месте в нем.
Au fil du temps, nous avons fait... des découvertes tout à fait inattendues... sur le cosmos et notre place dans l'univers.
Я верю, что наше будущее во многом зависит от того, насколько хорошо мы поймем этот космос, в котором мы плывем, как частичка пыли в утреннем небе.
Notre avenir dépendra largement... de notre connaissance du cosmos... où nous flottons comme une poussière... dans le ciel du matin.
Мы начинаем путешествие через космос. Мы будем встречаться с галактиками, солнцами и планетами, жизнью и сознанием, которые рождаются, развиваются и умирают.
Nous allons entreprendre une odyssée à travers le cosmos... avec des galaxies, des soleils et des planètes... des vies et des consciences... qui vint naître, évoluer, et disparaître.
Это история о нас : о том, как мы достигли нашего сегодняшнего понимания космоса. Как космос сформировал нашу эволюцию и нашу культуру... и какой может быть наша судьба.
Nous étudierons notre propre histoire... notre découverte progressive du cosmos... son influence sur notre évolution, notre culture... et notre avenir.
Космос сверх меры полон стройных истин, сложных взаимоотношений грандиозного механизма природы.
Le cosmos est rempli de vérités élégantes... de corrélations exquises... et d'une éblouissante mécanique naturelle.
И мы можем сделать это. Потому что космос внутри нас. Мы сделаны из звездной материи.
Nous le pouvons, parce que le cosmos est en chacun de nous.
Через нас космос познает сам себя.
Grâce à nous, le cosmos part à la découverte de lui-même.
Мы исследуем космос на корабле воображения, который не подчиняется пределам скорости и размеров... ведомый музыкой космической гармонии. Он может унести нас в любую точку пространства и времени.
Nous explorerons le cosmos sur un vaisseau imaginaire... libéré des contraintes habituelles de vitesse et de taille... et voguant au son des harmonies cosmiques... explorant le temps et l'espace.
Перед нами космос во всем его величии.
Devant nous, le cosmos à la plus grande échelle connue.
Одни и те же законы физики действуют везде, по всей вселенной.
Les mêmes lois physiques s'appliquent... à travers tout le cosmos.
Видимые в радиодиапазоне, мощные пучки энергии изливаются и отражаются по всему космосу.
De puissants jets d'énergie... sont alors propulsés à travers le cosmos.
МИССИЯ МИЛОСЕРДИЯ
"LES ARBITRES DU COSMOS"

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]