Cote перевод на французский
33,958 параллельный перевод
Эти проходы мне на нервы действуют, понимаешь.
J'ai toujours détesté le côté couloir.
Но не всех устраивал этот переход на тёмную сторону.
Mais tous n'étaient pas d'accord pour ce petit tour du côté obscur.
Которую, честно говоря, просто смёл в сторону патриархат.
Que, franchement, notre société patriarcale a mis de côté.
- Здесь с широкого угла можно захватить не только восточную сторону дома, но и джакузи...
Si on met l'objectif grand-angle ici, on aura le côté Est de la maison et aussi une jolie vue sur le jacuzzi.
Слева дыхание прерывистое.
J'ai une respiration faible du côté gauche. Atélectasie pulmonaire.
Чуть выше ребра, чтобы не задеть нижние сосуды.
Restez au dessus de la côte car les vaisseaux sanguins sont dessous.
- Просто поговорить.
Je pense que soit tu vois les choses du bon côté ou...
Мак. Кажется, короткое электрическое колебание вызвало скачок напряжения по другую сторону двери.
On dirait qu'une courte fluctuation électrique provoque un pic de courant de l'autre côté de cette porte.
Я на вашей стороне, брат, и я думаю, что знаю, кто это.
Je suis de ton côté, mec, et je pense savoir qui c'est.
Я верю в Бога, так что должен и во все остальное.
Je crois en Dieu donc je dois croire à l'autre côté.
Сначала я должен кое-что закончить... встретимся после закрытия общественного хранилища по соседству.
J'ai des choses à terminer mais... rencontre moi à la fermeture à l'entrepôt public à coté.
Видишь, мне кажется, мы на одной стороне, но мне нужно, чтобы ты доказал это.
Voyez, nous sommes du même côté, mais j'ai besoin que vous me le prouviez.
Он положил свою жизнь на линии, чтобы спасти других во время бомбардировки ООН в Вене.
Il a mis sa vie de coté pour sauver celles des autres durant le bombardement de l'ONU à Vienne.
Фитц : Коулсон, выход находится на северной стороне.
Coulson, la sortie est du côté nord.
- Продолжайте работать с людьми Надира.
- Cuisine du coté de Nadeer.
Я думаю, ты был прав насчет того, что нас тянет на другую сторону.
Tu avais raison sur le fait que nous sommes aspirés de l'autre côté.
А ещё его почти невозможно остановить, и он на нашей стороне.
Il est presque inarrêtable, et il est de notre côté.
Я просто хочу знать на чьей он стороне.
Je veux juste savoir de quel côté il est.
Единственная сторона, на которой он когда-либо был... его собственная.
Il a toujours été... de son propre côté.
- Было какое-нибудь движение на твоей стороне?
- Du monde de ton côté?
Тем лучше, или ты увидишь мою темную сторону.
Il vaut mieux, ou tu vas voir mon coté obscur.
Решила прошвырнуться по магазинам, раз уж удалось урезать свою темную сторону?
Tu t'es décidée à faire du shopping maintenant tu t'es coupée de ton côté obscur?
Я же тут стоял.
Je suis juste à côté.
Как можно грустить, наблюдая, как ты едешь не по той стороне дороги.
Te voir conduire du mauvais côté de la route me fera sourire.
А наши потери?
Et de notre côté?
Западное крыло налево или направо?
De quel côté?
Вы знали, что у него сердце на другой стороне?
Saviez-vous que son cœur est de l'autre côté?
Всю свою жизнь я был на заднем плане.
Toute ma vie, j'ai été laissé sur le côté.
Пожалуйста, скажи, что ты на моей стороне.
Dites moi que vous êtes de mon côté.
Ты на стороне того, кто уже на твоей стороне, упертая уверенность и игнорирование всех несогласных с тобой.
Tu vas du côté de ceux qui confirment tes croyances et tu ignores tout ceux qui ne sont pas d'accord avec toi.
Сверчок всегда был на твоей стороне.
Le criquet a toujours été de ton côté.
Гоофф скрывался 20 лет, и у меня тут этот псих избил и задушил маму.
Goff a disparu dans la nature depuis 20 ans de mon côté, et je suis la seule à m'occuper du fait que ce psychopathe a frappé
Он в театре по соседству.
Il est juste à côté en train de regarder la pièce.
Мы просто будем в другом конце кампуса.
On sera de l'autre côté du campus.
Пф, притормози-ка, богачка. Сезон 6. Серия 6.
Ralentis avec les papiers double épaisseur, la riche. il n'y a pas de place de notre côté.
Зато у Хана она пустая.
Le côté de Han est vide cependant.
На нашей половине нет места.
Il n'y a plus e place de notre côté.
Давай просто поставим его на место Хана.
Mettons-le du côté de Han.
Мы поставили его на твою половину стола, и теперь он исчез.
Nous l'avons mis de ton côté du meuble et maintenant il a disparu.
Теперь пойду получу моего Гуффи.
Maintenant, je vais retrouver mon côté excentrique.
Когда я поняла, что застряла здесь, то начала искать положительные стороны.
Une fois que j'ai réalisé que j'étais coincée ici, j'ai décidé d'en voir le bon côté.
Ты знаешь, один стоит совсем рядом со мной.
Je peux penser à quelqu'un qui est juste à côté.
Но я не такой.
Mais je ne joue pas sur ce côté du bassin.
Это тяжело работать плечо к плечу с тем, кто напоминает тебе об ошибках, что ты совершил?
C'est dur de travailler côte à côte avec le souvenir des erreurs que tu as faites?
Это один из наших фирменных напитков, подается с пистолетиками из моих пальцев.
C'est l'une de nos spécialités, servie avec le côté de mes doigts flingueurs.
Подгузник по-другому одевается!
La couche est de l'autre côté!
Он рядом.
C'est celui à côté de celui-là.
А со стороны этого мусорного контейнера, твои слова звучат очень даже убедительно, девочка.
De ce côté de la benne, ça me semble très logique.
И если кто-то и наденет на тебя наручники, то это буду я.
Et si quelqu'un doit te menotter... ça sera moi. J'ai des menottes à côté.
Я острый соус с помидорками, кроме того, отлично взбитый.
Je suis la sauce épicée aux tomates délicatement posée sur le côté.
Ты... ты понимаешь, что это не та полоса?
Tu sais que t'es du mauvais côté?