Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ F ] / Fit

Fit перевод на французский

875 параллельный перевод
Он внял предостережению и повернул свой корабль обратно, чем спас жизни своих людей.
fit demi-tour et sauva la vie de ses hommes.
- Отец послал в Принстон лучшего садового архитектора.
Elle veut dire que mon père fit cadeau de terrains au collège.
И ты думаешь, что она сделала?
Et que crois-tu que la femelle fit alors?
В поместье "Ксэнаду" Кубла Хан воздвиг величественный дворец удовольствий.
Koubla Khan fit construire à Xanadu, un somptueux palais.
Поместье "Ксэнаду", воздвигнутое Кубла Ханом, стало легендарным.
Et la légende s'empara de Xanadu où Koubla Khan fit élever son palais.
Уолтер Тэтчер, бывший много лет мишенью для нападок газет Кейна, вспоминал о поездке, совершенной в юности.
Walter P. Thatcher, le financier attaqué par Kane dans ses campagnes antitrust, évoque un voyage qu'il fit jadis.
Выиграл выборы не для одного президента.
Il fit élire un Président.
Для нее, оперной певицы Сьюзан Александер, Кейн построил здание Городской оперы в Чикаго, стоявшее ему 3 миллиона долларов.
Pour elle, qui fut la cantatrice Susan Alexander, il fit construire l'Opéra de Chicago.
А свергший Хильдерика Пипин Короткий как прямой потомок... Блитхильды, дщери...
Le roi Pépin, qui déposa Childéric, fit valoir, comme héritier légal descendant... de Blitilde!
Хоть старики забывчивы, но этот Не позабудет подвиги свои В тот день ;
Les vieux oublient, mais tout sera oublié qu'il se rappellera encore des exploits qu'il fit en ce jour.
Но взыскан ты судьбою.
Fortune fit son épée.
А если месье Франк Дэвис сделал для себя то, что мы хотели б, чтоб он сделал для нас?
Si Monsieur Frank Davies avat fait pour son propre compte ce que nous voulions qu'il fit pour nous?
Но такая девушка, как Гилда, не способна жить, не понимая, что происходит и она решила проглотить свою гордость и приехать ко мне.
Mais une fille comme Gilda voulait savoir ce que je faisais. Elle fit taire son orgueil et vint me trouver.
ак бы то ни было, арест ƒжона " олдрона заставил прекратить нападки на руководство.
L'arrestation de John Waldron fit taire les attaques contre l'administration en place.
и поручил его Лейтцу.
Il en fit part à Leitz.
Вся информация была квалифицирована "совершенно секретно" и доставлена курьером в Москву.
Ces renseignements classés top secret étaient si importants qu'on les fit porter à Moscou.
Впервые она появилась на сцене в четыре года в спектакле "Сон в летнюю ночь".
Elle fit sa première apparition sur scène à 4 ans dans "Le Songe d'une nuit d'été".
Он нанизал червя, размахнулся над головой... закружил леску... бульк... затем положил удочку и стал ждать улова.
Il enfila un ver, leva canne au-dessus de la tête, fit tournoyer la ligne, et plouf, jeta l'appât et attendit que ça morde.
Он посмотрел и... там стояла вилла, а перед виллой его жена звала его и затем повела в дом.
Il leva les yeux et... il y avait une maison, et devant la maison, son épouse qui l'appelait. Elle le fit entrer.
С тех пор у нас с Линой сложились удивительные отношения.
Entre Lina et moi, l'amitié ne fit que grandir.
Этот дом построил отец Франсиско, когда вернулся из Парижа в 1900-ом году.
Le père de Francisco fit bâtir cette maison à son retour de l'Exposition de 1900.
потому что он что-то сказал Майклу и тот ударил его.
Il fit une réflexion. Michael le mit à terre.
Да, сэр. В этот день ты попался на крючок и женился, Джо Старретт, ей-богу!
C'est ce jour-là que Joe Starrett se fit harponner!
Что сделало мир прекрасным
Fit que le monde soit magnifique
И как раз когда ее обдумывал, я вдруг увидел то, что полностью изменило мои планы.
Et comme je dressais des plans, quelque chose me fit changer d'avis.
Это был самый большой сюрприз этой пещеры... Эти рисунки животных...
La découverte la plus incroyable qu'on fit dans cette grotte furent Ces dessins d'animaux!
И самым большим образцом Мезозойской Эры был Бронтозавр.
Mais le plus long chapitre de mon journal, la rencontre la plus incroyable que l'on fit fut l'apatosaure,
В начале октября 1943 года, в окрестностях Монтодине, недалеко от нашей виллы, произошел случай, который произвел глубокое впечатление на местных.
Début octobre 1943, quelque chose arriva à Montodine, pas loin de la villa. Un évènement qui fit forte impression localement.
И так сделалось тихо на земле и на небе.
Et il se fit un grand silence dans le ciel et sur la terre.
Одна особенно меня задела.
L'une d'elles me fit particulièrement mal.
но они подняли из могилы и заставили двигаться мертвого старика.
Mais l'explosion fit apparaître la silhouette chancelante du vieillard décédé.
Который годами питался росой, затем спустился в город, его заставили попробовать вино, и он тут же стал алкоголиком. Вам нравится? Да, но я хотела бы настоящую историю, которая случилась с вами на самом деле.
Il se nourrissait de rosée, il vint en ville, on lui fit goûter du vin et il devint alcoolique.
По приказанию дайдзёдайдзина ( великого министра ) Тоётоми Хидэёри... была воздвигнута огромная статуя Будды около храма Хоко в Киото.
Le jeune ministre Hideyori Toyotomi fit édifier un grand bouddha au temple Nôkôji de Kyôto.
Охваченный естественным желанием отомстить, он, словно обезумев,.. ... бросился на вокзал.
Le démon de la vengeance le fit courir jusqu'à la gare comme un fou.
Доктор Таламоне был большим сплетником. В глазах общественного мнения мои акции стали быстро катиться вниз.
La langue notoirement bien pendue du docteur se fit un plaisir de précipiter mes malheurs sur la place publique.
Наконец, он пригласил в зал вдову Патанэ.
Enfin, il fit venir la veuve Patanè.
Бывший воин клана Фукушима, Ханширо Цугумо, умер с помощью харакири в 6 часов вечера.
Le ronin de Geishu, Tsugumo se fit harakiri dans la soirée.
"Это на удачу", - сказал он в первый раз. "Это за любовь, глубокую, неземную любовь", - сказал во второй.
Et la troisième, il fit une prière, pour que cet amour fût éternel. "
Ставились заборы, загоны для скота, началась долгая и кровавая дележка между поселенцами и скотоводами.
On éleva des clôtures, on fit des barrières. Les vachers et les fermiers s'empoignèrent.
Его возбуждение заставило его на мгновение забыть, что встреча в музее была последней.
Son excitation lui fit oublier un moment que les retrouvailles du musée avaient été les dernières.
Он приехал к нам в гости с симпатичным генералом, который хотел полюбоваться на мои фрески.
"qui voulait admirer les fresques de la villa..." "et qui ensuite nous fit obtenir le laissez-passer pour Donnafugata"
Вам известно, ваша светлость, что именно Изабелла, королева Испании, которая в то время была герцогиней Калабрии, помогла мне выучиться
Et vous le savez Excellence... Ce fut la reine Isabelle, l'espagnole... alors duchesse de Calabre, qui me fit étudier... et m'a permis de devenir ce que je suis
Обход района совершал честный полицейский.
Un policier honnête fit sa ronde.
Я чувствую, что это в чем-то несправедливо.
Comme une erreur que Dieu fit dans ses comptes.
Во имя Преверти, дочери гор... чьи объятия с Раньми заставляют мир дрожать... чьё имя жестоко... чьё имя мрачно, чьё имя недоступно... чьё имя
Au nom de Preverti, fille de la montagne Dont l'étreinte avec Rani fit trembler toute la terre Dont le nom est la Terrible
Позвольте представить - полицейский 1 7, полицейский 6... полицейский 47... полицейский 63... полицейский 9... полицейский 85... полицейский 4, полицейский 21... полицейский 85... и наконец...
Je vous présente l'agent 17, l'agent 6... ET C'EST AUSSI CE QUE FIT...
Карл-Генрих ( он изучал медицину ) взял меня к другу, который сделал аборт.
Karl-Henrik, qui étudie la médecine, me fit avorter par un ami.
Когда отказывает воображение, на помощь приходит память. - "ПЬЕР".
A defaut d'imagination, elle fit preuve de memoire.
Но никто из пассажиров, свидетелей убийства, не смог ничем помочь.
Parmí les voyageurs témoíns du meurtre, aucun ne fît avancer l'enquête.
А тем временем
C'EST AUSSI CE QUE FIT...
а также...
ET C'EST AUSSI CE QUE FIT...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]