Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ N ] / Nations

Nations перевод на французский

745 параллельный перевод
Всем, всем, всем...
A toutes les nations...
Притихшая в тягостном ожидании, Атланта обратила взор к маленькому городку Геттисбергу где за три дня была перевернута страница истории там на полях Пенсильвании схватились две нации...
Trois jours, l'Histoire attendit... que le destin eut fixé le sort... de deux nations... qui s'entre-déchiraient.
Народ за народом будут сдаваться сами.
Les nations capituleront!
Не для завоевания народов, но для освобождения человечества.
Non pas pour conquérir des nations, mais pour libérer les hommes.
Я путушествую с паспортом Лиги Наций.
Je voyage avec un passeport de la Société des Nations.
От свободолюбивого народа Объединенных Наций нашим моряком торгового флота на всех океанах наша вечная благодарность.
De la part des Nations Unies à nos marins sur tous les océans : recevez notre éternelle gratitude.
Он требует во имя всеблагого Творца, чтоб вы от власти отреклись, Сложив с себя заёмное величье, Что волей неба и людей законом Ему с потомками его дано, —
Il vous ordonne, au nom de Dieu tout-puissant, que vous vous dépouilliez des splendeurs empruntées qui, par le don du ciel, par la loi de la nature et des nations, appartiennent à lui et à ses héritiers, à savoir la couronne.
Размечтался! У этих раззяв на уме только забастовки, наводнения и ООН.
Ces corniauds n'ont que les Nations unies et le contrôle des inondations en tête.
Сначала эти глупцы подумали, что это оружие одной из их многочисленных наций, и начали уничтожать друг друга водородными бомбами.
Ces imbéciles ont d'abord cru que ça venait d'une de leurs nations. Ils ont commencé à se détruire les uns les autres avec des bombes H.
Далее она отправилась в Париж, где участвовала в ряде мероприятий, целью которых было укрепление торговых отношений между её страной и другими государствами Западной Европы.
Puis elle est allée à Paris, où elle a assisté à des rencontres officielles concernant les relations commerciales entre son pays et les nations de l'Europe de l'Ouest.
Что она говорила о будущем содружестве наций?
Qu'avait-elle à dire sur la future amitié des nations?
Верите ли вы, Ваше Высочество, в мирное сосуществование наций в рамках федерации?
Et quelles sont, selon Votre Altesse, les perspectives de l'amitié entre les nations?
Я верю в это. Также, как я верю в честные отношения между людьми
J'ai foi dans l'amitié entre les nations, tout comme j'ai foi dans les relations entre les gens.
Видите ли, все страны, кроме нашей, снаряжают туда экспедиции.
D'autres nations à part la nôtre montent des expéditions.
Если бы люди и народы обладали той самой добродетелью, я с радостью поделился бы всем этим... Своими записями, всем.
Si les hommes et les nations avaient cette bonté dont je parle, je serais disposé à partager tout ceci, mes archives, tout.
Конечно, в ООН.
Il est aux Nations Unies.
Либо сделать бомбы и применить их, либо рискнуть и надеяться, что Соединенные Штаты, Советский Союз и весь остальной мир... найдут какой-то способ не уничтожать планету.
Ou fabriquer les bombes et s'en servir, ou exiger que les États-Unis, les Soviets et le reste des nations... trouvent un moyen de coexister.
Все началось 7 дней назад, когда началась мировая война.
Ici, New York... Tout a commencé il y a une semaine, aux Nations Unies.
Последнее официально событие - ООН настаивало на всеобщем собрании всех стран.
Une assemblée extraordinaire des Nations Unies fut convoquée.
Надпись : "И перекуют мечи свои на орала, и копья свои - на серпы и не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать".
Ils feront de leur glaives des socs de charrues. Les nations ne se dresseront plus contre les nations.
"Президент Трумэн отреагировал на кризис тем, что призвал к продолжению " военной подготовки. В своем заявлении он выразил опасения относительно способности западных наций выжить в условиях восточной угрозы ".
"M. Truman a réagi en proposant la prolongation de la préparation militaire et s'est déclaré profondément inquiet du sort des nations occidentales face à la menace venue de l'Est."
Скорее состав преступления заключается в том, что обвиняемые сознательно участвовали в отлаженной государством системе беззакония и уничтожения, созданной в нарушение любых моральных и правовых принципов цивилизованных стран.
Ce qui est en cause dans cette affaire, c'est la participation délibérée à un système gouvernemental fondé sur la cruauté et l'injustice, au mépris des principes moraux et juridiques régissant les nations civilisées.
На встрече реорганизованной ООН была принята резолюция эти черные дни нашей цивилизации назвать и принять как год Ноль.
Lors d'une réunion de réorganisation des Nations Unies, une résolution a été introduite notant que ces jours les plus sombres de l'histoire de la civilisation seront dorénavant désignés comme L'Année Zéro.
Для предотвращения дальнейших нападений силы самообороны в качестве меры предосторожности выставили патрули.
Les Nations Unies ont déclaré l'état d'urgence et ont pris des dispositions pour parer à une attaque de l'Empire Mu.
Адмирал, скажите местонахождение подводной лодки...
Les Nations Unies exigent que l'Ataragon soit utilisé.
Атрагон будет учавствовать только в обороне Японии.
J'ai construit le Goten-Go pour que le Japon puisse reprendre sa place parmi les nations.
Говорит голос империи Му...
Nations du monde entier, nous vous lançons un dernier et solennel avertissement.
Свяжитесь со штабом.
Avertissez les Nations Unies.
В понедельник, 28 января, Организация объединенных наций вынесла на обсуждение алжирский вопрос.
Lundi 28 Janvier l'Assemblée Générale des Nations Unies engage le débat sur la question algérienne.
Генеральная Ассамблея ООН, все попытки достигнуть большинства потерпели неудачу, принята резолюция, запрещающая любое прямое вмешательство в Алжир.
L'Assemblée Générale des Nations Unies, après qu'aucune des motions présentées au cours du débat n'a obtenu la majorité nécessaire, a adopté une résolution qui exclue toute intervention directe de l'ONU dans la question algérienne.
Тем не менее, ООН надеется, что в духе сотрудничества будет найдено мирное, демократичное и справедливое решение, соответствующее уставу ООН.
Elle se limite à exprimer l'espoir que dans un esprit de coopération on peut trouver une solution pacifique, démocratique et juste conformément aux principes de la charte des Nations Unies.
А шесть наций поклялись утопить вас в море.
Six nations ont juré de vous chasser.
С тех пор, как ООН проголосовала за вывод британцев, они постепенно уходят, оставляя свои позиции арабам, которые никогда не будут... - нас любить.
Depuis que les Nations Unies ont voté pour la partition, les Britanniques partent peu à peu en laissant leurs bastions aux Arabes qui ne nous ont jamais aimés.
Ваше правительство и ООН запретили нам поставки оружия. А Британия открыто вооружает наших врагов.
Parce que votre gouvernement et les Nations Unies ont mis un embargo, alors que les Anglais arment nos ennemis.
ООН решила пересмотреть вопрос об объявлении нашей независимости.
Les Nations Unies rechignent à nous accorder l'indépendance.
Это страна, окруженная арабами, жаждущими утопить их в Средиземном море.
Ce pays est entouré par cinq nations arabes prêtes à le noyer dans la Méditerranée.
Мы также получили сообщение, что ООН готова пересмотреть... свое решение от двадцать девятого ноября... относительно нашей независимости.
Nous avons appris que les Nations Unies veulent revenir sur leur décision du 29 novembre de nous accorder l'indépendance.
Мы заявляем Объединенным нациям, что это решение останется неизменным.
Nous avons informé les nations concernées que pour nous, la première décision est irrévocable.
Поэтому мы, члены Народной Ассамблеи, сегодня, в день истечения Британских полномочий, пользуясь своим национальным и историческим правом... и опираясь на резолюцию генеральной ассамблеи ООН, объявляем о создании государства Израиль.
Nous, membres du Conseil du Peuple, rassemblés ici en ce jour de cessation du mandat britannique, en vertu de nos droits naturels et historiques, conformément à la résolution des Nations Unies, nous proclamons la création de l'Etat d'Israël.
Армии арабских государств пересекли наши границы... - с четырех сторон.
Les armées de 5 autres nations arabes ont franchi nos frontières.
ООН потребовала перемирия, которое вступит в силу одиннадцатого июня.
Les Nations Unies ont demandé une trêve à partir du 11 juin au matin.
Не хочу быть скептиком, мистер Стоун, но у ООН... очень сложная и деликатная задача.
Je ne veux pas paraître sceptique, mais les Nations Unies ont une tâche difficile si elles veulent conserver leur crédibilité.
В 1993 году группа таких молодых суперменов захватила власть в 40 странах одновременно.
En 1993, un groupe de ces surhommes a pris le pouvoir simultanément dans plus de 40 nations.
Он смог бы управлять важными отраслями, фондами и народами и таким образом изменить ход событий.
Il pourrait manipuler des industries-clés, des biens, voire des nations, et par là même, changer l'ordre des choses.
Взаимоотношение между странами становятся всё хуже и хуже, вспышки терроризма вспыхивают в новых местах.
Les tensions augmentent entre les nations. Le terrorisme se répand partout.
"ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов..."
" Ce sera ta sagesse au yeux des nations...
Мы могли бы взломать безопасность любой нации.
Nous pourrions connaître les projets de toutes les nations.
А вот это может быть критическим событием. Запуск орбитальной ядерной платформы США в ответ на подобные действия других сторон.
Les Etats-Unis prévoient de lancer des ogives nucléaires orbitales pour contrecarrer celles d'autres nations.
В спецвагоне, под охраной одного полковника..... тайные фонды 14 стран!
Dans un wagon spécial, surveillé par un colonel les fonds secrets de 14 nations!
Выключи.
- Les Nations Unies...
- Отвезите меня в ООН.
Aux Nations Unies.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]