Oeuvres перевод на французский
452 параллельный перевод
Галерея Груен приглашает на открытие выставки работ Кэтрин Босворт. 30 Марта.
Vernissage de l'exposition des oeuvres de Katherine Bosworth
В вашем распоряжении книги, произведения искусства, мои коллекции, даже музыка, если пожелаете.
Vous avez des livres, des oeuvres d'art, mes collections, même de la musique, si vous le désirez.
Они хотели посмотреть Ваши работы.
Pour voir vos oeuvres.
Я считаю, что это работы гения, и хочу купить их все.
Je pense que ce sont des oeuvres de génie et je veux les acheter toutes.
- Сёстры милосердия.
- Les bonnes oeuvres.
Я не понимаю, почему мою мать, даже не волнует такое событие.
J'ignore pourquoi ma mère tient à ces oeuvres de charité. - Alberto!
А то, что мы съели прежде, какая-то hors-d'oeuvres ( закуска ) так что это?
Qu'avons-nous eu avant, cet espèce de hors d'œuvre, pour ainsi dire?
Учитывая все ваши поблажки, я полагаю, что смогу найти хотя бы один набросок Генерала... Генерал.
Je me dis qu'avec tous ces avantages, vous avez bien dû dédier une de vos oeuvres... au Général.
Мы восхищены вашими работами.
Nous admirons vos oeuvres.
Это роскошнейшая коллекция искусства из всех, что я встречал. И не имеющая себе равных :
C'est la plus belle collection privée d'oeuvres d'art que j'aie jamais vue.
Однако я слышал, что их достижения в области искусств несравненны.
Mais leurs oeuvres d'art seraient incomparables.
Мы собрали здесь некоторые из лучших наших произведений, чтобы каждый мог предаться их созерцанию и медитации- -
Certaines de nos plus belles oeuvres d'art sont exposées ici pour le plus grand plaisir de...
Здесь всё : расходы, зарплаты, издержки, пожертвования...
- Ici, grosso modo, ce sont les dépenses. Les salaires, les frais de gestion, les bonnes oeuvres...
Пожертвования?
- Les bonnes oeuvres?
- ќни же вз € ли самые дорогие экспонаты.
- Elles ont pris des oeuvres les plus pr cieuses.
И все его деяния?
Et à ses oeuvres?
Моё в том числе. Нет кое-кого из моих и наших друзей
Les oeuvres des hommes ne sont jamais parfaites, la mienne non plus.
Решением суда вся недвижимость Рембрандта ван Рейна будет продана на аукционе, а вырученные средства пойдут комиссионерам. Коллекция картин итальянских, французских и голландских мастеров вместе с картинами и эскизами самого Рембрандта ван Рейна, а также мебель и предметы антиквариата будут проданы на аукционе.
Le syndic de faillite de Rembrandt van Rijn, mandaté par les honorables commissaires, procédera à la vente judiciaire d'oeuvres d'art graphique de grands maîtres italiens, français, allemands, néerlandais, ainsi que des dessins et esquisses dudit Rembrandt van Rijn,
Все картины, которые Рембрандт напишет с настоящего момента и до дня его смерти, и все те, что он написал в Розенграхте, поступят в распоряжение Титуса ван Рейна и Хендрикё Стоффелс без каких-либо претензий на права с его стороны.
Tous les tableaux et estampes qu'il fera jusqu'à sa mort et peintes à Rozengracht, reviendront à Hendrickje et à Titus sans que Rembrandt puisse revendiquer la propriété desdites oeuvres.
А человечество существует, чтобы создавать... произведения искусства.
Le genre humain n'est pas là pour ça, il est là pour créer... des oeuvres d'art.
В благодарность за многочисленные дары богов наши предки создавали творения непревзойденной красоты.
En remerciement des cadeaux divins... nos ancêtres créent des oeuvres d'une beauté absolue.
Это прекрасно сконструированные, почти разумные роботы.
Véritables chef-d'oeuvres... ce sont des robots semi-intelligents.
В мире можно найти немало копий библий Гуттенберга и первых изданий Шекспира, однако большая часть книг, что вы здесь видите - это ограниченные издания, несколько копий которых нам удалось сохранить.
Il existe plusieurs exemplaires de la Bible de Gutenberg... et des premières éditions des oeuvres de Shakespeare... mais la plupart des livres, ici... sont des éditions limitées dont il reste peu d'exemplaires.
Останки Гипатии были сожжены, работы уничтожены, а имя забыто.
Ses restes sont brûlés, ses oeuvres détruites... son nom oublié.
Нам известно, что из 123 различных пьес Софокла только семь дошли до наших дней.
Nous savons que cette bibliothèque... contenait 1 23 oeuvres différentes de Sophocle... Il n'y en a plus que 7 aujourd'hui.
Знаешь, лучше найди кого жалеть, вместо меня с Кристиной.
Tu ferais mieux de trouver d'autres bonnes oeuvres que Christine et moi.
Это тебе спасибо за то, что даришь нам такие актуальные произведения.
C'est toi qu'on doit remercier pour des oeuvres aussi actuelles.
Чтобы после моей смерти люди произносили моё имя с любовью и благодарностью.
Après ma mort... que l'on prononce mon nom avec amour pour mes oeuvres.
Зачем представлять работы комитету, чтобы учить 13-летнюю девчонку?
Soumettre des extraits de mes oeuvres pour instruire une jeunette?
Искусство - не единственное его занятие.
Il ne vend pas que des oeuvres d'art.
Если тебе не нужно,... отдай на благотворительность.
Vincent dit que ça te revient. Si t'en veux pas, fais tes oeuvres.
Мы ходили в музей, видели шедевры живописи.
Au musée, on a vu de somptueuses oeuvres d'art.
Итак, ваш муж адвокат... а вы реставрируете картины для Хиршенсон К оллекшн.
Alors, votre mari est avocat... et vous restaurez des oeuvres de la Collection Hirshenson.
Я буду счастлива увидеть Ваши творения вблизи.
Je serais très heureuse d'admirer vos oeuvres plus récentes.
Потом берешь ее за руку и действуешь.
Ensuite, prenez la par la la main et lui donner les oeuvres.
Берешь за руку и действуешь.
Prenez part, donner... -.. Oeuvres.
Это было действительно важно. У меня будет два места в ее галерее. Нью-Йорк Таймс постоянно публикует рецензии о ее галерее.
J'expose 2 oeuvres dans sa galerie, le New York Times en parle souvent.
Как вы видите, моя живопись находится позади меня.
Vous pouvez voir mes oeuvres derrière moi.
Я почти забыл, каково это - когда твою игру хвалят.
J'avais presque oublié la sensation de voir un public apprécier mes oeuvres.
Верно, но взгляните на их творения :
Précisément. Regardez leurs oeuvres :
Вам знакомы произведения клингонского поэта Г'Трока?
Connaissez-vous les oeuvres du poète klingon G'Trok?
- Почему... Потому, что они написали великие оперы.
Parce qu'ils ont écrit des oeuvres importantes.
Это потому-что я использую мои дипломатические контакты, чтобы экспортировать культурные сокровища... из стран, где их посылают подальше.
Parce que je me sers de mes relations pour exporter des oeuvres... de pays où on leur dit d'aller se faire voir.
Кто-то коллекционирует монеты и предметы искусства.
Certaines personnes collectionnent les pièces ou les oeuvres d'art.
Я даже думаю сам подать заявку на участие.
Je songe à présenter l'une de mes oeuvres.
Тогда - в ближайшую пивнушку! Проявим необычайную щедрость!
Courrons à la taverne la plus proche pour exhiber ces oeuvres.
Мог бы поближе рассмотреть шедевры.
Tu verrais les oeuvres de près.
Наблюдая постановки последних 50ти лет, я невольно сравниваю их с работами Виллемхельда, Бартона и Чоу-юнь.
Prenez les pièces qui viennent de la Terre et comparez-les aux oeuvres de Willeheld, de Barton ou de Chow-yun.
Да, мэм. Шевелись!
En fait je m'occupe d'oeuvres sociales,
Оябу Юко
OEUVRES ORIGINAL : H.C. ANDERSEN SCRIPT :
Ему нужно объяснить внятно и понятно, что деньги от продаж его работ пойдут кредиторам, которые ещё долго будут ходить за ним по пятам.
Il faut lui faire comprendre que Titus van Rijn et Hendrickje Stoffels sont convenus de créer une société pour vendre des tableaux, gravures sur papier, cuivre et bois et autres choses du même genre, dans le seul but que le bénéfice de ces oeuvres ne revienne pas à ses créanciers qui le solliciteront.