Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ P ] / Palais

Palais перевод на французский

2,202 параллельный перевод
Пирату, проникшему в мой дворец, желая убить меня?
Pour le pirate qui s'est introduit dans mon palais pour m'assassiner?
Убийца Тира хорошо знает дворец.
Le meurtrier a une connaissance intime du palais.
Мы весьма признательны, что Саррум принял наше приглашение, удостоив наш дворец своим присутствием.
Nous sommes reconnaissant que Sarrum ait accepté notre invitation, honorant notre palais de sa présence.
Если я не выберусь из Воздушного Замка, я ни за что не успею завтра в школу, но Жаба-Призрак схватил тётю Гинзи!
Si je ne descends pas du Palais des Nuages, je ne serais jamais rentré pour l'école demain, mais l'esprit de Toad a hanté Ginzee!
Служанка познакомилась с королем, переодетым простым мужчиной. Не узнала и влюбилась без памяти.
Une roturière rencontre le Roi hors du palais et en tombe éperdument amoureuse sans connaître sa véritable identité.
Служанка устроилась при дворе и уже во дворце снова встретилась с королем?
Elle entre au palais en tant que servante royale et les deux amants sont à nouveau réunis?
Если Вы собирались покинуть дворец, изменив облик, надо было меня предупредить.
Vous auriez dû me prévenir que vous souhaitiez quitter le palais.
Если решила уехать, не стоит колебаться.
Vous avez décidé de quitter le palais. Tenez-vous à votre décision.
Вы ведь уезжаете, так почему грустите?
Êtes-vous malheureuse de devoir quitter le palais dès demain?
Кто позволил тебе вот так запросто уйти?
Qui vous a donné la permission de quitter le palais à votre guise?
Раз я выполнила свои обязанности, разве мне не следует уйти?
Je me suis acquittée de ma tâche. Il n'est que naturel que je quitte à présent le palais.
Попросите моего отца заглянуть в покои Королевы.
Je souhaite m'entretenir avec mon père avant qu'il ne quitte le palais. Priez-le de se rendre à mes appartements.
Матушка, мне нужно во дворец.
je dois me rendre au palais.
Я как раз собиралась уходить.
J'étais sur le point de quitter le palais.
Останется она в живых или умрет... Будет зависеть от его решения.
Nous devrons la laisser partir. elle quittera le palais.
Ты хочешь жить во дворце?
Souhaites-tu entrer au palais?
Эта девушка совершенно точно живёт во дворце. всё это не имеет значения.
Cette enfant... est au palais. cela n'a aucune importance.
во дворце будет наложено заклятье.
Un sortilège maléfique sera accompli ce soir au palais.
Пошли кого-нибудь в резиденцию Онян.
Dépêchez immédiatement quelqu'un au palais d'Onyang.
Дворец станет полем для охоты?
Le palais deviendra donc ainsi le nouveau terrain de chasse?
Во дворце и капитолии останется малочисленный гарнизон.
Les défenses du palais en seront donc grandement affaiblies.
Король будет принимать участие в военной церемонии.
Je serai donc celui qui marchera directement derrière lui. le Ministre des Affaires Militaires prendra le palais d'assaut avec ses troupes. Le Roi se rendra au Jongmyo pour la cérémonie de bénédiction du Gangmoo.
Я слышала об этом. я могу не вернуться завтра во дворец.
On me l'a rapporté. mais je ne pourrai pas revenir au palais le jour-même.
Время расставить всё по своим местам. Появление Его Величества будет сигналом. Откроются дворцовые ворота.
Chaque chose retrouvera la place qui lui revient de droit. les portes du palais s'ouvriront.
Вы должны начать действовать. следуйте к усыпальницам Джонмё.
Nous devrons passer à l'action quand les portes du palais s'ouvriront pour libérer le passage vers le Jongmyo.
Музыка, которая выходит из его рта пугает овец Моих.
La musique qui vient de votre palais effraye mes brebis.
Это что, дворец?
C'est un palais?
И возможно так оно бы и было, если бы не необузданные развлечения, которые так манили меня с той стороны стен того огромного замка,
Et je l'aurais fait sans les réjouissances tapageuses qui m'aguichaient... par-delà les murs d'un palais monumental,
Молодые парни не объявляются из ниоткуда и не покупают дворец на Лонг-Айленде.
Les jeunes gens n'émergent pas de nulle part pour s'acheter un palais ici.
ДВОРЕЦ ВЕЧЕРИНОК
LE PALAIS DES PLAISIRS
Принцессе место во дворце.
Tu dois rester au palais.
А это Тайный Ведьмин Круг из Бейзена, когда они пытались открыть врата в преисподнюю.
Celui-ci porte sur le Cercle secret des sorcières de Belsen. Elles voulaient une porte vers l'enfer sous le palais de justice.
Только для утончённых ценителей, 49-летняя выдержка.
Réservé aux palais connaisseurs, 49 ans d'âge.
Ну, примерно, вы сказали, что вы собираетесь жить в гостинице у Таганского суда...
Vous avez demandé un gros sac de poils sur la route du palais de justice de Taganskaya.
Слушайте, Таганский суд вон там.
Le palais de justice de Taganskaya est là-bas.
Какая-то атака на здание суда.
Une attaque au palais de justice. Qui l'a emmené?
То есть, во дворце, с короной и скипетром?
Dans un palais, avec une couronne et un sceptre?
Да, со скипетром в большом дворце.
Oui, un beau sceptre et un grand palais.
- Пройдем во дворец?
- On va au palais?
Утром у меня будет ордер на обыск, как только откроется здание суда.
J'aurai un mandat de perquisition demain matin dès l'ouverture du palais de justice.
При удачном раскладе тебе светит не один миллион.
De quoi t'acheter un palais somptueux
Поэтому, все, что вы видите во дворце... вы можете, натурально, постоить все это.
Ça se voit avec le palais. On peut le construire physiquement.
Президентский дворец.
Au Palais Présidentiel.
Мы ещё не можем восстановить защитные поля дворца.
On n'arrive pas à rétablir le bouclier déflecteur du palais.
Мы все умрём, как только выйдем из дворца.
On sera tous morts dès qu'on sortira du palais.
Добро пожаловать на Курорт.
Bienvenue au Palais des plaisirs.
У него есть другой дворец, называется медресе, где он учит учеников.
Et il a un autre palais appelé "madrasa", où il enseigne.
- Так у него два дворца? - Ага.
Il a deux palais?
Цирюльник с двумя дворцами! Нет!
Un barbier avec deux palais!
Этот особняк.
Ce palais.
И они остаются там до полного выздоровления.
Mais il a un grand palais où traite les patients et ils y restent jusqu'à leur guérison.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]