Plane перевод на французский
342 параллельный перевод
Мадам, единственная вещь, которая стоит между Вами и любовью... это сто тысяч франков. Так вот, они их не брал.
Si une ombre plane sur votre bonheur à cause de ces 100 000 francs, sachez que c'est moi
Тайна, которой окутан выстрел...
Le mystère plane...
Когда я скачу на нём, я парю над землёй ; я сокол.
Quand je le monte, je plane, je suis un faucon.
Когда что-то плохо пахнет, поверь мне, это в воздухе, как землетрясение.
Oui, quelque chose sent mauvais. Ça plane au-dessus de nous.
Увы, судьба разводит нас.
Le même orage plane au-dessus de nous.
Я лечу, плыву, взмываю ввысь, лечу.
Je vole, je plane Je flotte dans mes rêves
Мы летим, плывем, взмываем ввысь, летим.
Je flotte, je plane Je flotte dans mes rêves
- Правда?
- Je plane.
Но совсем недавно безмятежная жизнь курорта была омрачена.
Mais ces derniers temps, un nuage plane au-dessus de cette station balnéaire.
Я пройду через долину теней смерти...
Je marcherai dans la vallée où plane la mort...
Фактически, как я сейчас думаю, я пробегу через долину теней смерти, поскольку в этом случае долину покидаешь быстрее.
En fait, tout bien réfléchi, je courrai dans la vallée où plane la mort, parce que j'en ressortirai plus vite ainsi.
Чувства вырвутся из плена, словно от укола в вену.
On plane sur ses sensations Comme quand on est sous sédatifs
Я похож на комика, который рассмешил обдолбаного человека но это не считается, потому что они всегда смеются.
Si, en tant que comique, je fais rire quelqu'un qui plane, ça ne compte pas, parce qu'ils se marrent tout le temps.
Я могу пробежать вокруг тех дебилов.
Je plane au-dessus de ce mec!
- Дай прикурить. Возьми.
Chef, allume-le, qu'on plane.
Сделай трип, вознесись, Попрощайся под шутки и смех.
Tripe, plane, ris, déconne
Барабанная дробь, - И я высоко сам над собой.
Et salut, tape du tambour, je plane sur tu-sais-quoi
Марихуана,
Tripe, plane, ris, déconne et salut
Полный улёт!
Ouais, je plane!
- Да, точно вставило.
- Ouais, je plane complètement.
Это - опасность, которая, как тень, нависает над всем, что мы делаем.
C'est un danger qui plane comme une ombre sur tout ce qu'on a bâti.
# But I'm still on this plane tonight
Allez. Allons-y.
Постой-ка, я в экстазе.
Attends, je plane.
Не знаю, что именно витает над этим домом, но оно сумело пробить дыру в этот мир и утащить туда вашу дочь.
J'ignore ce qui plane sur cette maison... mais c'est assez fort pour avoir pu percer un trou dans ce monde... et vous enlever votre fille.
Я посчитал ее интересной потому что она клиент и спит над кроватью. На четыре фута выше ее поверхности.
C'est un client intéressant qui plane à 1 mètre au-dessus de son lit.
- У него неприятности?
- Il plane ou quoi?
Библия... учит нас не бояться ужасов, приходящих с наступлением ночи и исчезающихутром.
La Bible nous dit... nous dit de ne pas... craindre... la terreur qui rampe dans la nuit. Ni celle qui plane en plein jour.
Я просто хочу чтобы всем было хорошо.
Je veux que tout le monde plane.
- Под кайфом?
- Si je plane?
Кто не успел, тот опоздал.
J'ai fait la fête cette nuit, je plane un peu.
И это постоянное долбаное ощущение злого рока в воздухе.
Mais ce sentiment constant de perte qui plane.
Чувак так обкурился, что говорит - там Дэйва нет, он здесь.
Il plane tellement qu'il ne sait même pas que c'est Dave.
Опять поимели их.
Je plane toujours pas.
Рассказывая сейчас, я могу закончить эту затянувшуюся ситуацию.
En parlant, je vais mettre fin au doute qui plane.
И я не знаю, плавал ли я в небе... или летал на дне морском.
Et je ne sais plus si je nage dans le ciel... ou si je plane au fond de la mer.
А меня ещё прёт.
Moi, je plane encore.
Но сейчас облачко отбросило тень на их жизни.
Mais depuis quelques semaines, un nuage plane sur leurs vies.
Думаю, он просто кружит над аэропортом.
Je crois qu'il plane à 15 000.
Я немного под кайфом из-за ее дыма...
Je plane un peu à cause de...
Если появится хоть малейшее сомнение, мы проверяем все. И мы все находим.
Dans un cas comme celui ci, s'il plane l'ombre d'un doute, nous ne faisons rien au hasard et rien ne nous échappe.
Ага!
Ça plane!
Птица, что скользит по воздуху.
Une créature qui plane dans l'air.
- Сколько тебе лет?
Choi... Plane un peu, mais excellent géologue.
Выравнивание полёта.
Vol plané.
Вы чувствуете небывалый подъём, смеётесь, можете начать петь.
On plane un peu.
Лечу.
Je plane.
Я видел яркий свет, который пересек небо и остановился передо мной.
" la menace qui plane sur les Bambaras
Было известно, что над этим островом тяготеет проклятье.
Ils savent la malédiction qui plane sur ces îles.
Воздух струится под моими крыльями, опьяняющее чувство парения над верхушками деревьев...
Les courants aériens au-dessous de mes ailes, le plaisir extrême d'un vol plané au-dessus des arbres...
Ребенок пролетел два метра.
Le gamin a fait un vol plané.
Ты еще вылетела из седла и стукнулась головой Не помню
Et ton vol plané, quand j'ai mis le balai... dans tes rayons de vélo?