Ta перевод на французский
132,180 параллельный перевод
Значит... тебя не интересует родословная твоей семьи?
Donc... tu n'es pas intéressé par ta lignée familiale?
Будто оно чего-то стоит.
Ta parole ne vaut rien.
Я знаю. Ты не виновата.
Ce n'est pas ta faute.
Я хотел узнать о твоей семье.
J'essayais d'avoir des informations sur ta famille. Je sais ce qui s'est passé.
Эти люди были твоими друзьями, какое-то время даже семьёй.
Ces gens sur ce vaisseaux étaient tes amis, ta famille même, pendant un temps.
Мы на подходе.
On arrive sur ta position.
Следи, чтобы он ни во что не вляпался.
Mais il est sous ta responsabilité.
Когда человек погружается в анабиоз, его сознание выгружается в цифровом виде в базу данных, которая предназначена для стимуляции мозга во избежание атрофии при долгих перелётах.
Chaque fois que tu entres en stase, ta conscience est téléchargée numériquement dans une base de données conçue pour garder l'esprit stimulé, et éviter une atrophie mentale sur de longs trajets.
Ещё раз, всё это - по твоей милости.
Euh, encore une fois, c'est tout de ta faute.
Только поэтому ты выжил.
C'est la seule raison de ta survie.
Случившееся на Гиадах-12 - не твоя вина.
Les évènements sur Hyadum-12 ne sont pas ta faute.
И нам нужно сменить обстановку. А когда вернёмся, ты можешь попробовать снова. Поискать подходящую работу.
On devrait partir, et quand on reviendra, tu réessaieras, de trouver ta voie.
Мы пытались связаться по указанной тобой частоте.
On a essayé ta fréquence d'appel.
Ты должен взять паузу и обдумать своё положение. Что ты можешь приобрести. А что, при этом потерять.
Tu dois ralentir et évaluer ta situation, ce que tu penses pouvoir gagner, et tout ce que tu peux perdre.
Не надо так поступать с собой и своей семьёй.
Qu'est-ce que j'ai à perdre? Ne t'inflige pas ça, ni à ta famille.
Не позволяй своей жажде мести разрушить две самые ценные вещи в твоей жизни.
Ne laisse pas ton désir de vengeance détruire les deux plus belles choses de ta vie.
Ты бы лучше посоветовался с Андроидом, как бы тебе не стало от них хуже.
Tu devrais demander à l'androïde, t'assurer qu'ils n'empireront pas ta situation.
И не думаешь о том, как это отразится... на нас, на твоей семье, на дальних колониях, объявивших независимость.
Et t'es plutôt mauvais pour estimer le coût pour nous, pour ta famille, pour les colonies indépendantes.
Ты думал так же, когда отвернулся от нас? И когда отвернулся от жены и ребёнка?
Tu le pensais quand tu nous a tourné le dos, quand tu as tourné le dos à ta femme et ton gosse?
С тех пор, как ты нас убедил. Хочешь сражаться за простых людей? Защищать их от корпораций?
Tu veux te battre pour ton gamin, protège-les des corporations, c'est ta chance.
С тех пор, как ты узнал, что был полицейским, ты мучительно пытался понять, где твоё место.
Quand tu as su que tu étais policier, tu as lutté pour comprendre où était ta place.
Твоё место - здесь, рядом с нами.
Ta place est ici, avec nous.
Ты страдаешь от крайней степени паранойи. Это симптом того, что твоё состояние ухудшается.
Tu souffres d'une paranoïa extrême, signe que ta condition se dégrade.
У тебя обезвоживание и кровяное давление слегка повышено.
Tu es déshydraté et ta pression sanguine est légèrement élevée.
Но в тот момент, казалось, что у тебя и хватает проблем.
Je crois que je te l'aurais dit, mais en temps voulu, je pensais que tu avais ta part.
Он кладёт руки тебе на голову, потом смотрит в глаза и показывает тебе что-то.
Il pose ses mains sur ta tête, et ensuite il te regarde dans les yeux et il te montre un souvenir.
Я думала, что твоё недоверие к Виктору - в прошлом. Как и к другим андроидам.
Je pensais que tu en avais fini avec ta méfiance envers Victor... et envers les Androïdes en général.
Ты очень любезна, но у меня сомнения были.
C'est très gentil de ta part, mais j'avais mes doutes.
Это просто догадка или выводы на основе опыта?
Est-ce une intuition? ou te bases-tu sur ta propre expérience?
Что бы ты здесь ни сделал, семью это не вернет.
Quoi que tu fasses, ça ne ramènera pas ta famille.
Ты не виновата.
Ce n'est pas de ta faute.
Вы - брат и сестра.
C'est ta soeur.
Несомненно, с твоей стороны это было бы глупым поступком.
Ce serait idiot de ta part.
Все ваше поколение забыло, что значит жертвовать собой ради Марса.
Toute ta génération a oublié ce que signifie se sacrifier pour le rêve de Mars.
Прости, что пришлось уйти от твоей мамы.
Je suis désolé désolé d'avoir dû quitter ta mère.
Но достаточно беспринципным для шпиона?
Et ta moralité assez basse pour être un espion.
Ты порядком постарела по сравнению с фото на документах.
Tu as beaucoup vieilli depuis ta photo de permis.
А потом я вернул тебя в профессию, так что ты сядешь в эту машину.
Puis j'ai reconstruit ta carrière, et maintenant tu dois prendre un van.
Я думала, ему нравится, когда ты грязно себя ведешь.
Je croyais que ta grossièreté était l'une des choses qu'il aime chez toi.
Давай. Этот шум разбудил твою дочь.
Ta fille vient d'être réveillée par ce vacarme.
А не ради твоей актерской карьеры.
Pas pour ta carrière d'actrice.
Это был твой шанс.
C'était ta chance.
Мне позвонили и сказали, что ты разбился, так что я сразу же приехала, а что касается твоей рубашки, полагаю, медсестра сделает из нее подушку-мужа.
Hum, on m'a appelée pour dire que tu étais blessé, alors je suis directement venue, et quant à ta chemise, je pense que les infirmières en font un homme-oreiller.
Привет, Рэнди, сожалею, что ты сломал ногу, но у меня есть хорошая новость.
Randy, désolée pour ta jambe cassée mais j'ai de bonnes nouvelles.
Я бы кинула свои жевательные сигареты, и нунчаки в сумку из супермаркета и была бы твоей.
J'aurais jeté mes cigarettes en bonbon et mes nunchucks dans un sac plastique et serais devenue ta femme.
Он мог бы сам устроить девчонку куда надо, но хотел, чтобы это сделал ты, чтобы показал лояльность и, став губернатором, не забыл о нём.
Il aurait pu trouver lui-même ce foutu stage, mais il voulait ainsi que tu lui montres ta fidélité, que tu te souviennes de lui quand tu seras gouverneur.
Это твой шанс.
C'est pour elle que tu t'inquiétais. - Voilà ta chance.
Нет, конечно.
Ce n'est quand même pas ta première capture.
А вот я в этом сомневаюсь.
C'est ta dernière chance.
Возвращайся сюда, когда завершишь обучение.
Reviens quand tu auras complété ta formation, alors.
Тебе это зачтётся.
Tout cela ira en ta faveur.