Vital перевод на французский
472 параллельный перевод
Село расположено у реки Тахо, на главной... дороге, соединяющей Валенсию с Мадридом.
Le village est situé sur la rivière Tage et le grand axe vital qui va de Valence à Madrid. Tout le ravitaillement pour Madrid passe sur cette route.
Я не единственный, полно других специалистов.
Je ne suis pas vital. Il y a des tas d'autres experts.
С этим продуктовым дефицитом по всей Земле.. .. фермерство выглядит для меня самой важной работой сейчас.
Et vu la pénurie mondiale de nourriture, l'agriculture est devenue un enjeu vital.
Главный вопрос, когда и где они нападут.
II est vital de savoir l'heure et l'endroit de l'attaque.
Я думала, речь идет о Вашей жизни.
Et moi qui croyais que c'était vital.
У него всего одно уязвимое место точка между глаз.
Leur organe vital est juste derrière les yeux.
Я уже давно не актриса, но никогда у меня не было такой важной роли.
J'avais arrêté de réciter, et ce rôle était vital.
- Значит не задел жизненно важных органов.
- Alors vous avez manqué un organe vital.
Попросите инспектора Виталя, пожалуйста.
L'inspecteur Vital, s'il vous plaît.
Сколько раз сегодняшний писатель спрашивает себя, не есть ли потребность писать инстинкт неистребимый, но... устаревший?
Que de fois un écrivain se demande si écrire n'est pas un instinct vital... mais suranné.
Впервые от прикосновения к материнскому животу, обтянутому мокрым купальником, он ощутил неясный и живой трепет.
Pour la première fois il se sentait le ventre maternel piégé dans le maillot de bain, comme le véhicule d'un frisson sombre et vital.
Консервы - это гарантия безопасности, какими бы они ни были на вкус!
Les conserves, c'est vital...
Все должно быть ужасно важно и многозначительно... -... и кто его знает, что.
Tout doit être important... capital... vital... et tout et tout.
Конечно, абсолютно целесообразно включить в состав наше правительство и генералитет для воспитания и передачи молодежи необходимых принципов и традиций.
Il est vital que le gouvernement et l'armée soient inclus, pour transmettre les principes d'autorité et de tradition.
Там вы сможете отобрать столь важный для нас Сердечник, не вызывая подозрений
Où vous pouviez leur prendre le noyau vital sans élever les soupçons.
Я только предоставил важный компонент - сердечник.
Je fournis seulement l'ingrédient vital :
Не только не видеться, но и не звонить, никаких контактов с семейством Бонне, преступники заподозрят подвох, если проведают об этом знакомстве.
Ne lui parlez pas, c'est vital! Tout contact avec la famille Bonnet pourrait tre fatal. - Les criminels penseraient un piege.
Это отборный мексиканский перец, я лично собирал вручную. Но он не умрет, если подождет пару дней.
Et qu'ils sont beaux et bien rouges, mais que ce n'est pas vital.
Сердечник должен быть возвращён.
Vous nous rendrez le noyau vital.
Это важно, остановить его до того, как он изменит ход истории.
Il est vital de l'arrêter avant qu'il ne fasse ce qui a affecté l'histoire.
Но Ваш... Ваш друг жизненно важен для плана этих Далеков.
Mais votre ami est vital pour le plan de ces Daleks.
В связи с полным успехом нашего предприятия жилая площадь на нашем спутнике должна быть использоваться для нашего... груза.
En raison du succès total de notre opération, l'espace vital de notre satellite a dû être utilisé pour notre... cargaison.
Вы двое не будете нуждаться в жилой площади.
Vous n'aurez pas besoin d'espace vital.
Я лишь знаю, что из-за моей ошибки вы видели некоторые секретные устройства, жизненно важные для безопасности страны.
Mais vous venez de voir du matériel top secret, qui est vital à la sécurité de cette nation.
Мну нужно лечение, доктор, но убраться нам всем отсюда нужно еще больше.
- En effet, docteur, c'est vital. Mais nous devons partir.
Моральный фактор жизненно важен.
Le moral est un facteur vital.
К счастью нет, только края.
Heureusement, il n'y a rien de vital sur les côtés.
Органы отсутствуют.
Il ne reste aucun organe vital.
Всякое проявление несправедливости оставляло на нем глубокий шрам. И на сей раз в жизненно важной части - в душе.
Ainsi, l'injustice partout présente l'a frappé cette fois à un point vital et comme au défaut de l'armure de l'âme.
Этот передатчик - жизненная связь между В'джером и его создателем.
Cet émetteur est un lien vital entre V'Ger et son Créateur.
Простите, что не сказал вам об этом раньше, нужно было соблюдать тайну.
Désolé de n'avoir rien dit avant. Il était vital de garder le secret.
Даже для древнего человека существовала потребность в юморе, необходимого для эмоционального выживания...
Même chez l'homme primitif, le besoin de rire était vital pour sa survie affective.
Когда мы рассматриваем проблемы перенаселенности и поставки продовольствия, выгода от этого процесса становится достоверной.
Nous demandons à la Fédération les fonds pour poursuivre l'expérience... eu égard aux famines et aux problèmes de population de monde... Genèse nous paraît d'un intérêt vital.
У тебя удивительно большая сила жизни.
J'envie ton élan vital.
Такое впечатление, будто твоя жизнь зависит от того, успеешь ли ты достать первым копию этого комикса...
C'est comme s'il t'était vital d'avoir le premier de la pile!
Первый клиент самый важный.
Le premier client, c'est vital.
Саботажник может добраться до более важных узлов.
S'il peut atteindre la chenille, il peut aller a un endroit plus vital.
Люки закрыты.
Sas bouclé. Système vital, normal.
Как вы знаете, у нас мало времени.
Vous savez que le temps est vital.
Заслуживает ли этот человек того, чтобы я не будила его ценой своего главного органа?
Dois-je endommager un organe vital pour ce type?
Пожалуйста, ответьте. Дело чрезвычайной важности.
Il est vital que vous nous répondiez.
И на будущее : прошу вас уважать моё жизненное пространство.
Et je vous demanderai, à l'avenir, de respecter mon espace vital.
Спустя какое-то время после женитьбы, высокие каблуки очень-очень важны.
Quand vous êtes marié longtemps, les hauts talons c'est vital.
Не думаешь, что было бы так же смешно, если бы ты сказал про шутку до того как я лишился жизненно важного органа?
Mais pensez-vous pas encore auriez été drôle Ifyou me avait dit que vous plaisantez avant que je perdu mon organe vital?
Но однажды выключив свет я не могу вернуть дыхание жизни обратно.
" Mais ta lumière une fois éteinte, je ne pourrai... lui redonner le souffle vital.
У нас отсутствует один силовой узел.
Il manque un composant vital.
Один признак жизни, очень слабый.
Un signe vital très faible.
Она будет пить ее кровь... пока не выпьет из нее всю жизнь до последней капли.
Elle boira son fluide vital jusqu'à la dernière goutte.
Почему пускают его в старую шахту?
Si ça leur est vital, pourquoi le gaspiller en le déversant dans le vieux puits? POLLY :
Это не очень дорого.
C'est vital, père!
Последнее предупреждение! День второй. Агрессия.
Je crains risquer de vous choquer de part mon expérience de leurs pratiques mais je crois vital que je vous partage mon profond dégoût du comportement de nos voisins.