Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ А ] / Адекватно

Адекватно перевод на французский

79 параллельный перевод
Большинство из них слишком пьяны для адекватной беседы и могут тебя оскорбить.
La plupart sont trop soûls pour parler intelligemment ou sont insultants.
Без излишеств, но... адекватно.
Rien de somptueux, mais quelque chose de correct.
То, что парень напился и повел себя не адекватно - согласен.
Le type a picolé et s'est mal comporté, d'accord.
Я сожалею, что не могу отблагодарить вас более адекватно.
Désolée de ne pas vous remercier plus convenablement.
Прошу прощения, ваша зарплата будет адекватной?
Pardonnez-moi : votre salaire suffira-t-il?
Адекватной, не более.
Amplement.
У тебя будет интересная работа и зарплата, которую ты сочтёшь адекватной.
On vous doit un poste intéressant, à un salaire rémunérateur.
Моя работа - адекватно оценивать людей, а я?
Je suis censé savoir juger une personne.
Чем меньше кислорода получает твой мозг, тем труднее мыслить адекватно.
Moins votre cerveau est alimenté en oxygène, plus il est difficile d'avoir les idées claires.
Цифровой носитель, адекватно настроенный... будет звучать идентично оригиналу.
Un transfert digital, masterisé comme il faut... sonne exactement comme l'original.
- С возрастом для меня все звучит адекватно...
Plus rien ne me semble dingue en vieillissant.
Возможно, нам удастся сделать так, чтобы избиратели из больших городов адекватно восприняли рассеянный склероз.
On peut peut-être faire accepter la sclérose aux électeurs de banlieues.
Адекватно вместо плачевного.
Avant de jeter aux ordures des milliers de mètres de bandes? Rationnel?
Ќесомненно, не адекватно, да.
Oui, sans aucun doute, sans équivoque et sans perdre contenance.
Канцлер, у нас нет адекватной силы- -
Nos effectifs sont insuffisants...
Ты адекватно работал.
Ton évaluation est très bonne.
Ты не думаешь адекватно.
Tu n'as pas les idées claires.
Некоторым удалось избежать "структурной перестройки" и "условий" Всемирного банка, Международного Валютного Фонда или арбитража ВТО, всех международных финансовых институтов, которые, хоть и не адекватно, но, всё же, определяют экономическую глобализацию, правила игры и кого следует награждать за повиновение, а кого наказывать за непослушание.
Les Tours Jumelles se sont quasiment effondrées à la vitesse d'une chute libre. 200 000 tonnes d'acier qui se brisent et explosent vers l'extérieur sur une longueur de 150 mètres. Ce qui veut dire que les étages se sont effondrés à raison de 10 étages par seconde.
На сколько я знаю, если я оставил тебя в безопасности на суше С адекватной перевозкой домой, Тебе нечего жаловаться.
En ce qui me concerne, si je te laisse saine et sauve dans un désert avec de quoi rentrer chez toi, tu n'as pas à te plaindre.
Некоторым удалось избежать "структурной перестройки" и "условий" Всемирного банка, Международного Валютного Фонда или арбитража ВТО, всех международных финансовых институтов, которые, хоть и не адекватно, но все же определяют экономическую глобализацию, правила игры и кого следует награждать за повиновение, а кого наказывать за непослушание.
Peut ont pu échapper aux "ajustements structurels" et aux "conditionnalités" de la banque mondiale, du Fond Monétaire International, et de l'Organisation Mondiale du Commerce, ces institutions financières internationales qui, bien que inadaptées, déterminent encore ce que l'économie mondiale signifie...
Я устала от... тяжелой работы над адекватной самооценкой.
Je suis fatiguée de travailler si dur à cette acceptation de soi.
Кстати, адекватно действующий судья, возможно захочет дать его семье их время в суде.
Malgré tout, un juge du coin voudra donner à sa famille cette reconnaissance.
Мы полны решимости ликвидировать Union Carbide, этот ужас для мира и головную боль Dow, и использовать 12 миллиардов долларов для адекватной компенсации пострадавшим.
Nous avons décidé de liquider Union Carbide, ce cauchemar pour le monde et ce casse-tête pour Dow, et utiliser les 12 milliards de dollars pour compenser adéquatement les victimes.
И без адреналина его тело не может адекватно реагировать на стресс
{ \ pos ( 192,250 ) } Sans adrénaline, son organisme ne réagira pas au stress.
Как насчёт более адекватной реакции?
Où est la réponse proportionnée?
Спуститесь на землю и начните оценивать себя адекватно.
Sortez vos têtes des nuages et commencez à penser en critiquant.
Это безумие! Это адекватно, ваша честь.
- C'est approprié, Votre Honneur.
Но в данном случае, кажется, что есть только три слова, чтобы адекватно описать увиденное...
Mais pour cette fois, trois lettres suffisent pour décrire cette image :
Они вошли и вышли за пять минут, перекрыли половину города, чтобы полиция не могла адекватно среагировать, плюс у них была идеальная стратегия отхода.
Ils ont mis cinq minutes, ont bloqué la moitié de la ville pour vous ralentir, et ont fait une sortie parfaite.
А я была уверена, что ты просто адекватно это восприняла.
Wow. J'aurais juré vous avez été juste cool.
Я не бываю адекватной.
Je suis jamais cool.
Если нападение санкционировано какой-либо страной, это объявление войны, и мы ответим адекватно. Проверьте все коридоры!
Si ceci est autorisé par le gouvernement russe, c'est un acte de guerre et nous riposterons.
Нет, но ведь нужно адекватно реагировать?
Ne dramatisons pas non plus.
И то, что она наконец-то стала вести себя адекватно, было подозрительным.
{ \ pos ( 192,250 ) } Qu'elle se comporte comme il le fallait... { \ pos ( 192,250 ) } était suspect.
Не все воспринимают это адекватно.
Ils ne peuvent pas tous s'en sortir.
Адекватно оценивать интересы каждого.
Ne pas sous-estimer les intérêts de chacun.
Потому что я хотела бы убедиться, что полость была адекватно дренирована и закрыта... - Доктор Кепнер..
Parce que je m'assurerais que l'aire a été convenablement draînée et fermée.
Ладно, мне придется вернуться к мысли, что ты не можешь судить адекватно.
Ok, je dois te redire que tu n'es pas la meilleure personne pour en juger.
В следующий раз, обязательно скажи Анджеле Эшворт, что твоё воспитание, полученное в приличной семье, не позволяет тебе адекватно отреагировать на все её вычурные экзерсисы, неприемлемые как стандарт поведения в современном обществе.
La prochaine fois, tu n'as qu'à lui répondre que sa condition de petite fille complexée dans une société qui impose aux femmes un standard physique ne l'autorise pas à reporter sa haine d'elle-même sur un gentil garçon comme toi.
Это Марк, поп-звезда, который не мог ни адекватно оценить свою популярность, ни справиться с ней.
Il y avait Mark, une popstar dont la célébrité était telle qu'il ne pouvait ni l'apprécier, ni la gérer.
Были ли независимые расследования убийств Галлагер и Монро проведены адекватно, на ваш взгляд?
Les enquêtes individuelles menées sur les décès de Fiona Gallagher et Alice Monroe ont-elles été pertinentes, selon vous?
Все надеются, что она окажется адекватной размерам бедствия.
Nombreux sont ceux qui espèrent qu'il sera à la mesure des enjeux.
Ты всегда была самой адекватной среди подруг.
Tu as toujours été la plus raisonnable du groupe.
Кажется адекватной.
Incroyable, hein? J'ai donné mon sperme à la fac.
Я не очень много знаю о вере коренных американцев, это путешествие во времени адекватно, или признак безумства?
J'en sais peu sur la spiritualité des Indiens, mais est-ce que ce truc de voyage dans le temps est normal, ou est-ce un signe que ce gars est un peu fou?
Но не существует слов которые звучали бы адекватно
Mais aucun mot ne semblait suffisant.
- Так и веди себя адекватно.
- Alors agis en conséquence.
Джулиет, и я не всегда могу это адекватно выразить.
Juliet, je ne te l'ai jamais vraiment dit.
Я надеялся, что вы адекватно воспринимаете ситуацию.
J'espérais que vous vous rendriez compte de la situation.
... но потом восприняла её адекватно.
- Enfin à boire.
Мы адекватно реагируем.
On n'est pas bizarres.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]