Берега перевод на французский
608 параллельный перевод
Двое палачей вёслами оттолкнут подозреваемую от берега, где у неё не будет поддержки.
deux bourreaux la tiennent immergée avec des avirons ; elle n'a aucun appui possible.
Вы знаете, что население Кокосового берега удвоилось за последнюю неделю?
- Ah oui? - 3 bouledogues sont nés. On attend une chèvre ce matin.
Я могу продать вам три участка у береговой линии... или три водных участка возле берега.
Je vous laisse trois lots face à l'eau ou trois lots avec l'eau en face.
Ничего. Похоже, я только что увидела молочные реки и кисельные берега.
Je me disais que la chance me souriait enfin.
В Касабланке большой корабль отходит от берега...
II y a dans Casablanca un grand bateau qui va partir...
Древние, овеянные легендами берега Японии.
Fabuleux les rives sauvages du Japon.
Так гласила старая корнуоллская молитва в начала 19 века в том беззаконном районе Англии до появления Британской береговой охраны тогда там промышляли разбойники – контрабандисты, которые ради наживы специально планировали крушение кораблей, заманивая их на губительные рифы дикового корнуоллского берега.
Ainsi commençait une vieille pièce cornouaillaise du début du XIXème siècle mais dans cette région sans loi de l'Angleterre, avant que ne soit créé le corps des gardes-côtes il existait des bandes qui, pour piller provoquaient délibérément les naufrages, entraînant les vaisseaux vers leur perte sur les cruels récifs des côtes de Cornouailles.
На противоположном побережье, в полумиле от берега.
De l'autre côté de l'île principale, à environ 1 km au large.
Когда лодка отплыла достаточное расстояние от берега, я взял нож, и пробил дно лодки в нескольких местах.
Le bateau en mer, j'ai troué la coque avec une barre de fer. L'eau s'infiltrait rapidement.
А что если после отплытия ты бы увидел человека в маленькой лодке милях в пяти от берега? Ты бы взял его на борт?
Mais si vous voyez dériver un homme dans une barque à 5 miles de la côte, vous devez le prendre à bord, non?
Вообразите, Что с берега вы смотрите на город, Качающийся на крутых валах, В Гарфлер плывущий.
Imaginez-vous debout sur la rive, vous regardez une ville danser sur les vagues irrégulières, gardant le cap sur Harfleur.
Чьи берега от зависти бледнеют, На благоденствие друг друга глядя. Пусть дружбу ваш союз произрастит ; И пусть отныне меч войны кровавый
Que les royaumes en lutte de France et d'Angleterre, dont les rivages mêmes pâlissent d'envie devant le bonheur de chacun, puissent faire taire leur haine et que jamais la guerre ne lève son glaive sanglant entre l'Angleterre et la belle France.
Мы вернёмся вечером, и вряд ли отойдём от берега дальше, чем на 30 миль.
On rentre ce soir et on restera à moins de 50 km.
Вы пойдёте вдоль подветренного берега Ангиллы с юга. Примерно 3 км от пункта.
Vous longez la rive d'Anguilla à 3 km de la pointe...
- Лодка встретит вас там, недалеко от берега.
- Une barque vous y attendra.
Они назвали их "Берега с приведениями". Эти участки Девоншира и Корнуэлла и Ирландии,... которые возвышаются над Западным океаном.
On les appelle "les rivages hantés", ces côtes du Devon et de Cornouailles qui se dressent à l'ouest contre l'océan.
Поэтому жители сохранили традицию отмечать бракосочетания поездкой на священный остров, расположенный в миле от берега
Ainsi, les habitants préservent leur tradition de mariages célébrant / i avec un voyage à une île paradisiaque situé à un mile au large de la côte.
Но с берега не уходите.
Mais restez sur la plage.
Нам нельзя уходить с берега.
Hé, Ned. Nous ne sommes pas censés quitter la plage.
Вы ушли с берега, потому что хотели сбежать.
Vous avez quitté la plage dans l'intention de vous échapper.
Когда корабль будет в десяти милях от берега, она узнает, что меня там нет.
Mais en pleine mer, elle comprendra.
Большие шипы защищали его от нападения хищников. Он шел вслед за нами вдоль берега, вооруженный, словно рыцарь... Он был гораздо больше размером, чем тяжелый танк.
Sa carapace le défend de toutes attaques comme un chevalier en armure et bien plus gros qu'un tank!
Как-то, возле известнякового берега реки, мы столкнулись с одним.
nous en avons vu un... en longeant un rivage rocheux,
Вон те, что растут вдоль берега
- Là-bas sur la berge!
Те, что вдоль берега, да - это хвощи, а вот эти огромные, растущие рядом с ними... это Лепидодендроны.
- Oui ce sont bien des prêles des bois, Et tu vois ceux juste à côté? les grands arbres, ce sont des pieds de loup.
Мисс Грэвели, что вы скажете, если я скажу вам, что был капитаном буксира, на Ист-Ривер, и никогда не отходил от берега больше чем на милю?
Mlle Gravely, que diriez-vous... si je vous disais... que j'étais simplement capitaine de remorqueur... sur l'East River... et que je ne suis jamais allé plus loin qu'à un kilomètre de la côte?
По приказу военных переправа с одного берега Иртыша на другой приостановлена до получения новых распоряжений.
Par ordre de l'autorité militaire le passage d'une rive à l'autre de Irtych est suspendu jusqu'à nouvel avis.
А если мы не достигнем берега, паром уничтожится сам собой.
Et si nous n'y arrivons pas c'est que le bac se sera détruit tout seul.
В ту ночь приплыли римляне на наши берега.
" Cette nuit-là les Romains débarquèrent sur nos côtes.
Я добрался до берега, но отстал от других спасшихся.
J'ai atteint le rivage, mais j'ai été séparé des autres.
Чума добралась туда, следуя к югу вдоль берега.
- Pourquoi? La peste est pire au sud.
Похоже, все основные новости политической жизни этой недели на выходные переместились на пляжи... и берега рек.
Beaucoup plus brillant, beaucoup plus intelligent que moi Les femmes s'en aperçoivent. Pour elles, il est l'artiste.
огда викинги отправл € лись в набег на јнглию, они держались недалеко от берега.
Ainsi, lorsque les vikings se sont mis en route pour voler et piller l'Angleterre, ils n'ont jamais navigué hors de vue du continent.
С берега она кажется такой маленькой, а вблизи напоминает крейсер или истребитель.
Il avait l'air si petit de la plage. Mais de près, c'est plutôt comme un destroyer.
Мы ударим клином с берега, чтобы рассредоточить их силы.
Nous les empêcherons de se rassembler.
Ясно, что вдоль берега мы не пойдем.
Nous devrons éviter la voie côtière.
Если он не заработает, нам придется плыть до берега.
Si ça ne marche pas, vous serez obligé de nager.
Ты не читал о нём в газетах? С берега его не увидишь. Нужно отплыть на лодке.
On ne pourra la voir que si on est en pleine mer.
Было приблизительно 6ч. 45мин., позже метеоцентр сообщил, что ветер переменился и начал дуть с берега.
La météo devait dire par la suite que, vers 18 h 45, le vent a tourné et s'est mis à souffler vers le large.
Я рассчитывал достичь южного берега острова Томога за 10 часов. Однако я увидел его только через 39 часов!
39 heures après le départ, et non 10 comme prévu, je profitais enfin du courant de Tomogashima.
Значит, я был уже недалеко от берега.
C'était le signe que j'approchais de l'Amérique.
- Пришвартована неподалеку от берега, а зачем?
- Amarré au large. Dans quel but?
Получается, что она повернула и движется в сторону берега?
Ça veut dire qu'elle revient vers la côte.
Нет никакого берега. Прилив.
Il n'y en a pas, c'est marée haute.
Граждане, пришедшие с берега, немедленно остановитесь и вернитесь назад.
Vous, les civils qui descendez vers la plage, retournez d'où vous venez.
Хорошо, мы должны добраться до берега раньше, чем они уплывут.
Avant tout, on débarque avant qu'ils bougent.
Как далеко мы от берега?
A quelle distance sommes-nous de la côte?
"300 районов вдоль берега..."
"Les 300 Communes côtières..."
В полутора милях от берега.
A 2,5 km au large.
... и наши лодки могут плавать только вдоль берега.
... et ces barques qui ne peuvent pas aller loin.
Крутые берега.
- Non.
берегите себя 625
береги себя 1904
береги её 44
береги ее 28
берег 25
берегись 1818
береги его 57
берегитесь 289
береги голову 61
береговая охрана 62
береги себя 1904
береги её 44
береги ее 28
берег 25
берегись 1818
береги его 57
берегитесь 289
береги голову 61
береговая охрана 62