Берегу перевод на французский
1,503 параллельный перевод
Ты помнишь? Как мы раньше на берегу так же смотрели на звёзды?
Tu te souviens, quand on a regardé les étoiles comme ça?
По пути я разгромил на морском берегу конных "абаренбоу"
En chemin, j'ai défait un bouseux sur son cheval.
Мы были заперты в домике, находящимся под давлением близ Кап Ферра ( полуостров на юге Франции, на Лазурном берегу ).
Et nous avons été enfermés dans la maison mis sous pression remarqué jusqu'à... au Cap Ferrat
Отсюда я берегу мир. Из последних сил.
De cette pièce, je maintiens la paix, dans la mesure du possible.
- Майкл на лодке пристал к берегу. - Аллилуйя. Потому что он тоже хотел выбраться из воды и сесть на этот поезд.
Michael a mené sa barque jusqu'au rivage... car lui aussi voulait sortir de l'eau et monter dans le train!
Но не смей приближаться к берегу!
Mais ne retourne plus à la plage.
Сердце я берегу для семьи.
Mon coeur est dévoué à ma famille.
или ведите их в санкционированные громадные заливы где они сделаны к берегу, и может будьте убиты с ножами в отмели.
Ou ils les attirent vers des baies, où elles s'échouent et seront tuées avec des couteaux dans les bas-fonds.
Так, лагерь Аслана возле Каменного Стола прямо на том берегу замерзшей реки.
Le camp d'Aslan est à côté de la table de pierre, - au-delà de la rivière gelée. - La rivière?
Мистер Риверс, перед тем, как утонуть, ваша жена получила травмы, вызванные, видимо, ударом о камни на берегу реки.
La découverte du corps met fin à... Avant de se noyer, votre femme s'était blessée en tombant sur les rochers bordant la rivière.
– Я берегу пленку.
- J'économise ma pellicule.
– Я не говорил, что берегу пленку?
- J'économisais la pellicule!
Играй на берегу.
Viens vers nous.
Однажды, когда я была девочкой, на берегу реки Сунагава один симпатичный добрый незнакомец купил мне стаканчик мороженого.
Quand j'étais petite fille, sur une des rives du Sunagawa, un bel étranger a eu la gentillesse de m'offrir une glace...
Они пока ещё дерутся за то, кто получит президентский дворец на берегу Чёрного моря.
Ils sont tous trop occupés à se battre pour récupérer la datcha présidentielle des bords de la Mer Noire.
Человеку привиделось, как он ходил с Христом по морскому берегу, и сцены всей его жизни проплывали перед ним в небесах.
Un homme rêvait qu'il marchait avec le Christ sur le bord de la mer, pendant qu'il regardait des scènes de sa vie dans le ciel.
Беверли Хиллз на берегу океана?
Beverly Hills est prêt de l'océan, pas vrai?
А Адван планирует их акции на Западном берегу, так?
Et Adwan planifie tous les actes dans la rive occidentale?
Она заметила издали речку, подошла к берегу и увидела как в воде лини выплывают из своих глубоких домиков.
Il aperçut une rivière. L'oiseau... s'approchant du bord, vit sur l'eau des tanches qui sortaient du fond de ces demeures.
"Идёт по берегу, усеянному обломками надежд".
Il marche sur un rivage solitaire plein d'épaves de rêves et d'espoirs.
Я понимаю, месье Марти. Но некоторые люди созданы для того, чтобы оставаться на берегу, и я - один из них.
- Je sais, mais certains sont faits pour rester sur la berge.
На грязные деньги им были открыты гостиницы и рестораны на Лазурном берегу,..
"... dans divers établissements de la côte d'Azur...
Ветер дует к берегу, волны нет!
T'es mon seul ami! T'es mon tzaziki!
- Лучший старт на Лазурном берегу.
Le meilleur take off de la côte d'Azur. - Give me twice!
Итак, вы положите деньги в катер и направите его в южную часть города, к десятому причалу на южном берегу.
Tu mettras l'argent sur un bateau, et tu le feras traverser la rivière, jusqu'au quai de la 10e Rue.
На берегу - никаких вещей, ничего.
Pas de matériel sur la rive, rien du tout.
- На берегу
— Au bord de la mer.
Открыли бы бар на берегу, чтоб сводить концы с концами
Nous parlions d'ouvrir une boutique pour rassembler de la nourriture.
Хочу удрать на пляж, напиться и снова мечтать о нашем баре на берегу
Ce que je veux, c'est aller à la plage et me saoûler, et rêver que nous ouvrons un bar et restons là-bas.
Места, где на берегу растут пальмы и стоят шезлонги а официанты разносят пина коляду и этот напиток, с дымом. И аэробика в бассейне.
Avec des palmiers, des transats sur la plage, des serveurs qui apportent des cocktails... de l'aérobic dans la piscine...
Однажды летом родители решили : "Отдохнём на берегу моря".
Un été, mes parents ont décidé de partir en vacances à la mer.
держитесь ближе к берегу
Ne vous éloignez pas du bord.
Я была там на берегу, помнишь?
J'étais là sur la plage, tu te souviens?
Той ночью на берегу, они хотели сказать нам кое-что.
Cette nuit là sur la plage d'Highland, ils ont essayé de nous dire quelque chose.
Да, Статуя Свободы, гордо возвышающаяся на берегу Америки... в своём облегающем платье.
Oui, la statue de la Liberté, se dressant fièrement sur la rive américaine. Dans une robe moulante.
Этот сценарий "Молодой человек на берегу" просто отстой.
Ce scénario craint.
- Покорители огня на берегу.
Les maîtres du feu sont sur la plage.
Устроим пир на берегу Тихого океана и будем пить кокосовое молоко.
L'heure de Luau est la même que dans le Pacifique Sud où vous pouvez goûter au cocotier, les gars.
Одну, если сушей, и две, если морем. Я размещусь на другом берегу.
Une si par la terre, deux si par la mer et sur la rive opposée je serai.
берегу свою личную жизнь от посторонних глаз.
Je suis une tombe, alors...
Слушай, там на берегу как-то нехорошо получилось.
Je sais que ça a dégénéré, à la plage.
- Мы его видели на берегу.
- On l'a vu sur la plage.
Ребята на берегу, может, и были докторами и бухгалтерами месяц назад, но теперь настало время "Повелителя мух".
Ces gens étaient des docteurs et des comptables, il y a un mois. Mais c'est Sa Majesté des mouches, maintenant.
Ты отгонишь машину к берегу в восьми километрах.
Tu conduiras cette voiture jusqu'à la rivière, à 8 km.
- Он на берегу, по-моему.
- À la plage, je crois.
- На берегу, по-моему.
- A la plage, je crois.
Я нашел провод на берегу.
J'ai trouvé un câble sur la plage.
Я нашел провод на берегу.
J'ai trouvé le câble sur la plage.
А это нормально вот так вот отпустить ее? Я берегу свое время.
- On la laisse filer?
Хватай его! Плывите к берегу!
Reste avec lui.
Мегатьюб на лазурном берегу.
- - "Méga tube dans la Baie des Anges".
берегите себя 625
береги себя 1904
береги её 44
береги ее 28
берег 25
берегись 1818
береги его 57
берегитесь 289
береги голову 61
береговая охрана 62
береги себя 1904
береги её 44
береги ее 28
берег 25
берегись 1818
береги его 57
берегитесь 289
береги голову 61
береговая охрана 62