Берёг перевод на французский
1,039 параллельный перевод
Вряд ли, иначе Немо не отпустил бы нас на берег.
Je ne crois pas, sinon Némo ne nous aurait pas laissé descendre.
Вы там, бегом на крутой берег реки
"Vous là-bas, partez pour la colline"
Пойдемте на берег, Жирке нужно обсохнуть.
Et Jirka doit se sécher.
- Она и не говорила, что ты забрала медаль. Она сказала, что ты пыталась отобрать её, и потом Клод убежал на берег.
- On ne t'accuse pas de ça, mais d'avoir poursuivi Claude et de l'avoir forcé à s'enfuir au bord de l'eau.
Клод нарушил обещание. И я пошла за ним на берег.
Claude ne voulait pas tenir sa promesse, alors je l'ai suivi.
Я выведу лошадь на берег.
J'emmène le cheval sur la rive.
Нам предстояло миновать африканский берег.
Au sud, au-delà des côtes africaines.
Доставим его на берег.
Je vais le porter à bord.
На знтот берег.
Sur l'autre rive.
- " ерно на берег.
Débarquez ces céréales.
- ¬ едите ее на берег.
Débarquons et nous la prendrons avec nous.
ќтвести на берег и отпустить.
Amenez-le à son bateau et envoyez-le à la dérive.
Ќе будем огибать берег.
Nous ne longerons pas la côte.
Мадам, все на берег.
- Ce qui flotte participe au sauvetage..
Сойдете на берег или останетесь на борту?
Vous voulez aller à terre ou rester à bord?
Потом каждый день я приходил на берег, но тебя там не было.
Chaque matin après ça, j'allais à la plage, mais jamais tu ne venais.
Слушай, ты слышала про девушку, которая играла на тубе? Ее выбросило на берег с одноногим жокеем.
Dites, vous connaissez celle de la joueuse de tuba, échouée sur une île avec un jockey unijambiste?
Я схожу на берег два раза в день во время отлива.
Je ne viens à terre que deux fois par jour à marée basse.
Я дал им увольнительную на берег.
Je leur ai donné la soirée.
Не идешь на берег? Ты называешь эту скалу берегом?
- Tu ne vas pas à terre?
Пойдем на берег.
On va à terre?
Ни к кому не притронулся, берег себя для нее.
Il n'a touché personne pour se garder pour elle!
Потребуется время, чтобы сгрузить оборудование на берег.
- Oui. Le déchargement du matériel prendra du temps.
" Сойди на берег, Мишель.
"Descends, et ta fortune sera faite."
И берег его так хорошо, как только возможно.
Il l'embauma.
На восточный берег, с турецкой стороны.
Du côté turc.
Летом берег оккупирован туристами.
En été, les touristes ruinent le paysage.
Папа, пришли мои вещи на берег!
Papa, tu m'enverras mes affaires!
Бросит рыбак на берег взгляд, Смуглой махнет рукой.
Un regard à la côte, un signe de main.
Раз так... в Плимуте я сойду на берег с Мэри и Робертом.
Si vous ne m'écoutez pas, je descendrai à Plymouth avec Mary et Robert.
Если их поймали индейцы, значит это западный берег.
S'ils ont été capturés par des Indiens, c'est sur la côte ouest.
Их вынесло на берег и они оказались в плену?
Ils ont été enlevés, capturés en haut sur le rivage.
- Боже мой, если он выбрался на берег Новой Зеландии, то, наверно, попал в плен к маори!
S'ils ont abordé en Nouvelle-Zélande, ils auront été capturés par les Maoris.
Все перевезем на берег, как только будут деньги.
Je déchargerai le tout aussitôt que j'aurai reçu l'argent.
- Нет, ей богу, Грант, Всякий раз, когда я совершаю добрый поступок, мне приходится жалеть об этом. Я высадил тебя на берег живым.
En réalité, Grant, chaque fois que je suis indulgent, je le regrette toujours... comme de vous avoir débarqué vivant.
Пока берег не будет видно.
Pour ne pas être gêné par la terre.
- Держи курс на берег.
Andrzej, rentrons!
Я хочу на берег.
Je veux aller vers la rive.
- Берег здесь повсюду.
Y en a une par là.
" У меня две кошки... которых я вывез на берег... на моем первом плоту.
"J'avais deux chats " que j'ai ramenés sur la rive " sur mon premier radeau.
Мы уедем на берег моря и будем жить как раньше, когда я была маленькой и папа был жив.
Nous irons vivre à la plage, comme autrefois quand papa était là.
Вот Марта ( или пассажирка, похожая на погибшую много лет назад Марту ) сходит на берег.
Marta, ou quequ'un qui lui ressemblait débarqua à l'escale suivante
Но как только она вернулась на берег, то...
Mais à peine revenue sur rivage... là!
Как морские волны... Бьющиеся о берег... Беспомощно плескают, в ожидании песка.
Tout comme les vagues déferlantes... sont destinées à se fracasser sur le rivage... en multiples gerbes d'eau sur la plage qui les attend.
Веди его на берег, вонючка!
CHERUB : En avant pour la plage, sale vermine.
Британцы окружили берег и не дают им высадиться на сушу.
Des troupes britanniques vont l'empêcher d'accoster.
Пусть попробуют высадиться на Палмахский берег.
La plage de Palmachim est le lieu du débarquement.
Она жила на соседнем острове но перешла на наш берег, так как он выходит к югу и более спокойный.
Elle venait d'une île mais avait choisi notre plage qui était orientée au sud et décontractée.
УВОЛЬНЕНИЕ НА БЕРЕГ
"UNE PARTIE DE CAMPAGNE"
Берег не далеко отсюда. Идем.
La plage est pas loin.
Проход ведет вниз прямо на берег, на то самое место, которое мы искали.
BEN : Le passage mène à la plage, à l'endroit exact qu'on cherchait.
берегите себя 625
береги себя 1904
береги её 44
береги ее 28
берег 25
берегись 1818
береги его 57
берегитесь 289
береги голову 61
береговая охрана 62
береги себя 1904
береги её 44
береги ее 28
берег 25
берегись 1818
береги его 57
берегитесь 289
береги голову 61
береговая охрана 62