Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Блага

Блага перевод на французский

1,307 параллельный перевод
Для твоего блага. Чтобьi тебя не уволили с работьi.
Entre dans le coffre.
- Мы считаем важным придерживаться у нас дома некоей системы, для блага Грейера.
Nous pensons qu'il faut garder une certaine structure à la maison, dans l'intérêt de Grayer.
Это ради вашего же блага.
C'est pour votre bien.
Это для вашего же блага.
C'est pour votre bien.
Для блага ребёнка, нам необходимо пространство.
Pour le bien du bébé, il faut qu'on respire.
Ладно, полагаю, я должен остаться... для блага мусорного малыша.
D'accord. J'imagine que je vais rester... pour le bien du bébé.
Ради вашего блага и ради блага нашей семьи.
.. de notre famille.
Он угрожал нашему здоровью, и я его убил - для вашего же блага.
Il a mis en danger votre santé, à tous. C'est pour ça que je l'ai abattu.
Все, что сделал твой старик, было для твоего же блага, для твоей мамы и сестры.
Tout ce que ton père a fait, c'était te protéger, toi, ta mère, ta soeur.
Я могу изолировать душевнобольного брата для его же блага.
Je pourrais faire enfermer mon malade mental de frère pour sa propre sécurité.
Если мне придется раздвигать ноги для блага своей страны и семьи, я пойду и на это!
Si je dois me prostituer pour le bien de mon pays et de ma famille, je le ferai.
Они подумали об этом ради Вас, ради Вашего блага.
Ils ont pensé à ça pour votre bien.
Ради вашего же блага, надеюсь, что это не попало в плохие руки.
J'espère pour vous, que votre ordinateur n'est pas tombé en de mauvaises mains.
Послушай, если это не сработает, нам нужно будет выпутываться, ради нашего же блага.
Ecoute, si ça ne marche pas, il va falloir partir - pour de bon.
И ради твоего же блага, я надеюсь, что твой парень скоро перезвонит.
Dans votre intérêt, j'espère que votre ami va bientôt vous rappeler.
Это для твоего же блага.
C'est pour ton propre bien!
Прости. Я понимаю, что всё для общего блага, но вскрытия живых людей не дают заснуть.
Désolé, je sais qu'on sert le bien mais la vivisection me tient éveillé toute la nuit.
Ради вашего же блага, я надеюсь, что я неправильно вас понял.
Pour votre bien... j'espère que je vous comprends mal.
Слушай, отделайся от нее ради собственного блага, пока не закончил как отец.
Ecoute, pour ton bien, débarrasse-t'en avant de finir comme papa.
Я говорю это тебе для твоего же блага.
Je dis ça pour votre bien.
Ну, я полагаю, что вы проведёте такой разговор и с Чейзом для его же блага.
J'imagine que vous allez avoir la même conversation avec Chase.
Я тот, кого просят принять трудное решение ради общего блага.
Je suis un homme qui doit faire un choix difficile pour Ie bien commun.
Папа всегда принимал тяжёлые решения ради общего блага.
Papa faisait toujours les choix difficiles pour le bien de tous.
Наша задача - изучить эти свойства.. во имя блага человечества и сохранения мира [регистрация]
Notre mission est d'étudier ces attributs pour le perfectionnement de l'humanité, et le progrès de la paix dans le monde.
Это для твоего же блага.
- C'est pour ton bien.
Это для твоего же блага.
C'est pour ton propre bien.
Но, Ваше Величество, мне кажется, я немногого просила ради блага других, ради покоя и душевного мира вас и детей, которых мы будем иметь.
Votre Majesté, je ne croyais demander que peu pour le bien d'autrui autant que pour le bien et la sérénité de votre personne, ainsi que pour les enfants que nous-mêmes aurons.
Джон... скажите ему что он достоин и получит все блага небесные.
John, dites-lui... qu'il mérite et qu'il recevra - toutes les grâces du paradis.
Иногда необходимо принимать трудные решения для общего блага.
Parfois, nous devons prendre des mesures pour le bien de tous.
Для ее же блага
C'est pour son bien.
Сара, ради своего блага задумайся, что ты теряешь
Sara, dans ton propre intérêt, Réfléchis sur ce que tu risques de perdre.
Дрю, ради твоего же блага, надеюсь ты звонишь из тридевятого царства.
Drew, pour ton salut, j'espère que tu m'appelles de loin.
Думайте об этом, как о чем то ради человеческого блага.
Pensez au bien commun.
Я сказала, что это, возможно, необходимо для ее же блага.
J'ai dit que c'était peut-être nécessaire pour son bien.
Не все, что я делаю, я делаю для твоего блага.
Tout ce que je fais ne te concerne pas forcément.
Нет, вам нужно отменить их для вашего же блага, Пол.
Vous devez annuler, Paul, faites-le pour vous.
Ни для блага Чарли, ни для своего.
Ni pour le bien de Charlie ou pour le tien.
Для твоего же блага я учила анлийский, бухгалтерию.
J'ai étudié l'anglais... Et même la comptabilité... J'ai eu des diplômes!
Я не могу тебе рассказать, но это для твоего же блага.
Je ne peux pas le dire, mais c'est pour ton bien.
Это было... для твоего же блага.
Je l'ai juste fait pour ton bien.
Донна, отпусти их ради своего же блага!
Donna, par pitié, laissez-les partir! Arrêtez!
Бог проделывает с этой девочкой тончайшую работу И не сомневайся - всё что он ниспослал пойдёт ей на пользу, это для её же блага.
Dieu fait un travail magnifique avec cette enfant et nous doutez pas que chaque chose qu'Il fait c'est pour son bien.
Нет, прости, но это для твоего же блага.
Désolée, mais c'est pour ton bien.
Это.. для твоего же блага.
C'est... pour votre bien.
А что сделали для общественного блага вы, Мигель?
Pour que vous libériez la racaille pour de l'argent? Vous faites beaucoup de bénévolat?
Существует что-то о религии, люди, которые мечтают acoisas для общего блага, кто ищет истину...
Il ya quelque chose à propos de la religion, gens qui rêvent acoisas pour le bien commun, qui cherchent la vérité...
Нашему небольшому подразделению необходимы бюрократические маневры, чтоб избежать политического вмешательства. И иногда я не все тебе рассказываю для твоего же блага.
Cette petite unité qui est maintenant notre boulot quotidien ça demande parfois il faut dire, des manoeuvres bureaucratiques pour éviter que les politiques s'en mêlent, ce qui fait que parfois je vous dis pas tout pour votre propre sécurité.
И придется волноваться кого она принесет в жертву ради общего блага
Ce soir, quand les choses reviendront, elle aura une congrégation, et alors on pourra s'inquiéter de qui elle sacrifiera, pour le bien de tous.
Ради моего блага?
- Pour mon bien?
Генеральньй Директор имеетте же блага, что и Министр.
Un directeur général bénéficie des mêmes avantages qu'un ministre.
- Да пошла ты. - Это для твоего же блага, Селия.
Allez vous faire foutre!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]