Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Близких

Близких перевод на французский

909 параллельный перевод
Оно касается близких и друзей Гипа Уотсона. Он отправлен в тюрьму по обвинению в убийстве. Это всё.
Tous les parents et amis de Gyp Watson... doivent être informés qu'il est à présent en prison... pour meurtre.
Наверное, вы не знаете что такое потерять вот так близких
Vous ne savez pas ce que c'est de perdre les siens comme ça.
Это день независимости Жевунов и их близких.
C'est le jour de Flndépendance pour tous les Munchkins et leur descendance.
Знать-то знаем, но нельзя же близких совсем молча хоронить.
On sait, mais on a toujours dit quelques mots sur nos morts.
Мисс Хартли, Вы заявили, что Вы и мистер Фабрини находились в близких отношениях и намеривались вступить в брак.
Miss Hartley, vous et M. Fabrini vous vous aimez...
Для близких друзей Рика у нас особая скидка.
Un rabais spécial pour les amis de Rick.
Вы всё же дайте мне адреса своих близких,.. -... и я сделаю всё, что смогу.
Dites-moi où joindre les vôtres, je ferai de mon mieux.
Так не сумеет ли кто-нибудь из твоих близких, Кет? Я спрошу у них.
Quelqu'un de ton entourage peut le dire?
Достаточно того, что Вы уже натворили. Извели всех своими приказами поспешно хоронили близких, безо всяких церемоний.
Il était déjà assez condamnable de nous harceler avec vos ordres, d'ordonner un enterrement sans nous laisser le temps de prier.
В конце концов, он один из самых моих близких друзей.
C'est un de mes meilleurs amis.
Вручая их вам, я приговариваю наших с женой близких к смерти.
En vous les donnant, je condamne ma famille à mort.
Нельзя все время драться, бить машины, мучить близких, друзей.
On ne peut pas cogner les gens, les voitures, torturer son meilleur ami.
Скажите этим господам сколько ваших прихожан обвиняет себя в том, что пожелали гибели своих близких.
Dites-leur, vos nombreux paroissiens qui s'accusent d'espérer la mort de leur proche.
Но тем не менее, я был там, ради тебя и твоих близких и сложных проблем, которых так много в наши жаркие и трудные дни.
Pourtant, j'étais là, pour toi et les tiens, et les problémes fâcheux, si nombreux en ces jours de confusion.
Дик, ты был с ней в таких близких отношениях... Когда приезжал к нам...
Vous avez bavardé cœur à cœur avec elle lors de votre visite.
Он говорила ему, что у нее нет близких родственников, никого ближе него.
Car elle n'avait ni parents, ni amis plus chers que lui.
Похоже, что вы были, скажем так, в близких отношениях с этим мужчиной.
Vous partagiez, disons, une certaine intimité avec lui.
Преступник должен прятаться даже от своих близких.
Un clandestin doit se cacher.
Господа судьи, я прошу присоединить к делу указ, подписанный Адольфом Гитлером, согласно которому все обвиняемые или подозреваемые в вероломстве или сопротивлении властям должны быть в тайном порядке арестованы и без извещения друзей или близких, без суда и следствия направлены в концентрационные лагеря.
Messieurs les magistrats, permettez-moi de produire un décret signé par Hitler, ordonnant que toute personne accusée ou suspectée de trahison ou de tout acte de résistance soit arrêtée dans le plus grand secret, sans en informer ses proches et sans autre forme de procès,
Убийство супруга, детей или близких родственников,.. ... совершённое в состоянии аффекта от оскорбления чести виновного, наказывается заключением на срок от 3 до 7 лет.
Quiconque cause la mort d'un parent après avoir découvert une relation illégitime pour sauver son honneur ou celui de sa famille est puni d'une peine de réclusion de 3 à 7 ans.
Мы не поддерживаем близких отношений с нашими детьми. Мы не вникаем в их проблемы и радости.
Nous aurions dû rester plus intimes avec eux et partager leurs ennuis et leurs joies.
А папа - Арчибальд Фергюсон. Бад... для близких.
Mon père s'appelle Archibald Ferguson.
Не хотите сделать её более приятной для ваших близких?
C'est difficile de la rendre agréable aux autres.
Жизнь вашего брата и ваших близких зависит от вашего слова.
La vie de votre frère et de vos amis... dépend de votre silence.
- Ты совсем не заботишься о близких
- Tes amygdales t'ont manqué?
И нашел смерть пламя разочарование потерю близких.
Et il a trouvé la mort le feu les désillusions la perte.
Если кто-нибудь несет ответственность, того следует искать среди близких людей.
Si quelqu'un était responsable, vous devez regarder parmi ses proches.
то ты прячешься, то ты хоронишь близких, то тебя самого хоронят.
tantôt tu te caches, tantôt tu enterres un proche, et tantôt on t'enterre, toi...
Я понимаю, что помимо того, что это вопрос принципа вы обеспокоены тем, что эта история об эпидемии может заставить сильно переживать ваших родных и близких на Земле.
Au-delà d'une question de principe... beaucoup sont troublés par l'inquiétude... que ces rumeurs d'épidémie peut causer à leurs parents et amis sur terre.
Я верю, капитан, вы сделаете, все, что угодно, лишь бы не видеть, как двое ваших близких друзей замучают до смерти.
Je suis persuadé que vous ferez tout ce qui est en votre pouvoir pour ne pas voir vos deux amis mourir à petit feu.
Однако я заметил, что здоровый выплеск эмоций часто больно отражается на близких нам людях.
Néanmoins, j'ai remarqué qu'en extériorisant ses émotions, on peut faire du mal à ses proches.
Всех позабыла я : батюшку родного, близких и сродников, милых подруженек.
A l'oubli de mon papa chéri, de mes proches, de mes bonnes amies.
У него два близких друга, мальчик и девочка.
II a deux bons amis, un garçon et une fille.
А затем, собрав вокруг своих близких, он будет восхвалять тебя, Господи, за то, что ты указал ему путь земной через тяжкий труд.
Reconnaissant et comblé, il viendra en ton temple, CHANTER ta gloire... Ô seigneur! Merci..
Опасаясь, того, что были потревожены останки их близких. Полиция пока не задержала ни одного подозреваемого,
Aucun suspect n'a été arrêté, l'enquête se poursuit...
14 CEBEPOЧИЛИЙCКИХ ГУAHAКO ( БЛИЗКИХ POДCTBEHHИКOB ЛAM )
REG LAMA DE BRIXTON 76000 LAMAS D'ÉLEVAGE
Лишь она умерла - он сбежал от родных унд от близких.
Il partit de chez lui Le jour où elle mourut Dès qu'elle fut décédée
У него не было близких.
Il n'avait pas de famille. Bien.
Он любит своих близких больше, чем я - своих.
Il aimait les siens plus que je n'ai aime ma famille.
Те, кто оплакивает смерть своих близких, хотели бы увидеть их снова не через 20 лет и не через тысячу, а прямо сейчас.
Ceux qui pleurent leurs morts, ce n'est pas dans 20 ans qu'ils espèrent les revoir.
Кстати, о близких друзьях, как прошло твое свидание с Грэгом?
Á propos, c'était comment, ton rendez-vous avec Greg?
Из близких людей у Якоба был только его рабочий Брагим и мы.
À part son ouvrier Brahim, on était sa seule famille, à Jacob.
Всякий, кто ослепляет себя ради веры, может спасти тебя... или кого-то из своих близких.
Quiconque s'aveugle par justification devrait pouvoir te sauver... ou quelqu'un de son sang.
Как одного за другим ты убивал своих близких, друзей благороднейших людей Рима.
Un par un, je t'ai vu assassiner les tiens, tes amis et les plus nobles Romains.
Практически все ученые, рассмотревшие эту историю, настроены скептически. Но любители НЛО считают, что случай семьи Хилл - классический пример "близких контактов третьего рода".
Les scientifiques restent sceptiques... mais les passionnés d'OVNIS pensent que c'est un exemple... de "rencontre du troisième type".
При этом, данный случай - один из наиболее четко засвидетельствованных близких контактов с НЛО.
Et c'est pourtant l'une des meilleures attestations... de rencontre du troisième type.
Изображения, подобно фототелеграфным снимкам в газетах, состоят из миллионов отдельных точек разных оттенков серого цвета, настолько маленьких и близких друг к другу, что издали они незаметны.
On dirait une photo envoyée par câble... avec un million de points dans différents tons de gris... si fins et rapprochés que, de loin... on ne peut les discerner.
потеря близких, толпы обожженных, ослепших и искалеченных, отсутствие медицинской помощи, болезни, эпидемии, длительное радиационное заражение почвы и воды. Риск возникновения опухолей, рождения мертвых или изуродованных детей.
perte d'êtres chers, grands brûlés, aveugles, mutilés... absence de soins, développement de maladies... radiations polluant le sol et l'eau... risques de tumeurs, de malformations chez les nouveaux-nés.
Ты не будешь разговаривать с другими мужчинами, за исключением твоих братьев и близких родственников.
Sinon je me fâche.
Мы часто презираем наших близких.
Nous méprisons souvent ce qui nous est le plus proche.
Я попытался рассказать, с помощью некоторых моих близких друзей, о печали, любви и горе.
comme les fleurs, les oiseaux, les vents.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]