Болтали перевод на французский
308 параллельный перевод
В общем, господин Вальтер выставил вас, чтобы вы не валяли дурака. Потому что вы болтали всякий вздор.
- M. Walter vous a simplement renvoyé car vous faisiez le pitre et vous inventez une histoire.
Только... не хотелось бы, чтобы вы болтали.
Sauf que je ne voudrais pas que ça se sache.
Уже давно не болтали.
On n'a pas parlé depuis longtemps.
Здесь живут 25 учителей и ты же не хочешь, чтобы они болтали о том, что я поздно прихожу?
25 professeurs vivent ici et vous ne voulez pas qu'elles papotent sur moi, pas vrai?
- Мы просто болтали.
On bavardait, sans plus.
Вы просто-напросто много болтали!
Vous n'êtes qu'un jaseur!
Мы болтали.
C'est tout?
В углу сидели софисты с телестудии болтали и хохотали между собой.
Il y avait des sophistos des studios de TV voisins... qui riaient et gavoritaient.
"Я слышала, как они болтали".
Je les entendais bavarder à mes côtés.
Та еще парочка настоящий капитан и безумный ученый, болтали о том, как долететь до звезд, а бармен говорил, что, быть может, нам уже достаточно. 16 лет.
Tous deux, toi capitaine Terrible et moi Dr Folie on parlait d'atteindre les étoiles alors que le barman trouvait qu'on avait assez bu. 16 ans!
Что бы вы не болтали лучше Касиус Клей.
Je suppose que personne ici n'a entendu parler de Cassius Clay.
Это того динозавра, о котором болтали вчера вечером?
Le dinosaure dont il m'as parlé?
Извини, мы просто болтали с ним, как-то само вырвалось.
Désolé, on taillait une bavette, ça m'a échappé.
Мы просто болтали.
On ne faisait que bavarder.
Вобщем, после того как мы встретились, каждый раз как мы сталкивались на улице или в холле, или еще где-то мы останавливались и немного болтали.
Chaque fois qu'on se voyait dans la rue, dans le hall ou autre part, on s'arrêtait pour bavarder.
Вы хотели поговорить о погоде, или просто болтали?
C'était pour parler du temps ou pour bavarder?
Я просто сел в автобусе рядом с ней И всю дорогу до школы мы болтали.
Je me suis assis à côté d'elle et on a parlé pendant tout le chemin de l'école.
Я не знаю её очень хорошо. Мы время от времени болтали.
Je ne la connais pas vraiment mais on a déjà discuté.
Мы болтали об этой чуши весь день. Так теперь пристрели его, на хуй!
Tu nous as fait chier, alors tire!
Я ничего не слышала. - Вы весь фильм болтали.
Vous avez parlé pendant tout le film.
На вечеринке у Кэти Эш. Мы болтали минут десять.
On a discuté 10 minutes à la fête de Katie.
Мы с Жоаной болтали об отце, но я хотел спросить ее о другом.
J'ai parlé de mon père à Joana, mais ce que je voulais vraiment lui demander
Мы вчера всю ночь болтали.
On a bavardé hier soir.
Мы болтали потом меня вызвали, а он исчез.
Nous avons bavardé... on m'a bipée, et il a disparu.
О чём же вы болтали?
De quoi avez-vous parlé?
- Мы с ребятами болтали о разной ерунде.
On déconne entre potes.
Ну, о чем это вы тут болтали?
Alors, de quoi il s'agit?
Именно вы непрерывно болтали о так называемом чудище острова Крагги, причем всегда в присутствии Криса.
Vous avez constamment parlé de cette soi-disant bête de Craggy Island, toujours dans la zone d'écoute de Chris.
Мы были в сауне, болтали.
Nous étions dans le sauna, nous papotions.
Это моя личная жизнь. Я не хочу, чтобы об этом болтали.
C'est perso, je ne veux pas que tout le monde sache.
И иногда мы болтали до тех пор, пока не всходило солнце.
Parfois, on parlait jusqu'au lever du soleil.
Девочки в доме очень много болтали.
Les filles, au manoir, elles papotent.
Потом болтали, что они доползли до Бенсонхёрста но папаша говорил мне, что только до Пухкипси.
Ils seraient rentrés à Bensonhurst avec. Mais selon mon père, ils ont pas dépassé Poughkeepsie.
Мы болтали, надоедали друг другу, имели связь.
On traîne, on discute.
Мы болтали и пообедали вместе.
On a discuté et j'ai déjeuné avec lui.
Они болтали об искусстве и спорте.
Ils parlèrent d'architecture, d'art et des grandes universités.
Они болтали. Я видела, что Давид смягчается, успокаивается.
On a bavardé et j'ai vu que David se détendait.
Итак, вы сидели и болтали...
Vous étiez en train de bavarder.
Сидели, болтали.
Puis, on restait là à bavarder toutes les deux.
Там все болтали обо мне и профессоре Гудвине.
On raconte des choses sur moi et Goodwin.
Болтали, что хорошо бы сорвать куш.
De vraies grandes gueules qu'arrêtaient pas de rêver du coup du siècle.
А всё болтали, болтали.
Ils sont que des paroles.
Итак, это Дракон, о котором столько болтали.
Est-ce le légendaire dragon?
- Мюру. Мы просто болтали.
- Me parler, c'est tout.
Полагаю, мы болтали.
On a dû bavarder.
По всей видимости, это тот самый механизм, о котором вы болтали.
- Est-ce là ton fameux engin?
После школы я заходил к Сиду, он обычно рисовал, потом мы играли, болтали и всё такое.
Lorsqu'après l'école, j'allais chez Syd, il était assis là à peindre et alors, nous jouions et discutions.
- Мы сидели на полу, болтали и смеялись...
On était tous assis par terre, à rigoler et à discuter.
Болтали без умолку, обо всём.
On a parlé pendant des heures de tout et de rien.
О чем вы двое болтали?
D'amour.
записывались в кружки групповой терапии, смотрели фильмы с хитовыми песнями, болтали между собой о собственных сердечных делах...
Un mythe dont on nous gave depuis l'enfance pour nous pousser à acheter des magazines, à faire de la gym, à voir des psy et des films d'amour avec B.O. très Top 50.