Болтая перевод на французский
77 параллельный перевод
- Да, когда умерла жена Цезаря я подумала о зеркале. Теперь он совершенно счастлив, болтая сам с собой.
Quand sa madame est morte, je lui ai mis ça pour qu'il puisse se parler.
И никто, кто переходит дорогу Пайку, и потом живет болтая об этом.
Et personne ne double Pike et vit assez longtemps pour le raconter.
"Вся королевская конница и вся королевская рать не могут Шалтая, не могут болтая, Болтая-Шалтая, Шалтай-болтая собрать".
Tous les chevaux du roi, tous les sujets de sa majesté jamais ne pourront le recoller.
Этому проклятому малышу не приходило в голову,.. болтая со стариком по вечерам, спросить у него его имя и адрес.
Jamais venu à l'des enfants tout en discutant avec le vieil homme lui demander son nom et son adresse.
Человека, с которым можно было бы всю ночь проторчать, болтая о плохих сериалах и хороших книгах.
Quelqu'un avec qui veiller et discuter de mauvais shows télé ou de bons bouquins.
Болтая с какой-то шлюхой через проход?
En bavardant avec la traînée du rang d'à côté?
Они обитают в столовке, вооруженные только золотой Виржинией, бумагой для самокруток, бесконечно болтая о своих психоделических клише.
Ils vivent dans la cafète, avec tabac à rouler et Rizla, déblatérant leurs clichés psychédéliques,
Эрик, давай не тратить попусту время, болтая об этом.
Eric, ne perdons pas notre temps à parler de ça.
Нашёл Шалтай-Болтая.
J'ai trouvé Humpty Dumpty.
Да, теперь я вспомнил, мы провели вчерашний вечер, болтая ни о чём.
Ah oui, je me rappelle, hier soir nous avons passé notre temps à parler de rien de particulier.
Пока вы, мальчики, охотились я плескался в бассейне, болтая с сеньоритами, собирая немножко любви.
Pendant que vous chassiez... je bavardais avec les Senoritas. Je récoltais de l'amour.
Мы провели годы вместе, просто болтая.
Nous avons passé des années ensemble. Sans rien faire que parler.
Ломать кайф неохота, сидя тут с тобой и болтая ни о чем.
Tu vas pas me faire chier.
Жаль? "Жаль" не поможет нам собрать снова разбившегося Шалтай-Болтая.
Désolé? Ce n'est pas ça qui va aider le Petit Poucet.
- Ты веришь в Шалтай-Болтая? - Нет.
- Vous croyez au Petit Poucet?
Шеп провел полночи, болтая с этим парнем.
Shep a passé la moitié de la nuit à parler à ce gars.
А я бы усаживал гостей, болтая с ними о вине, а не о Хайдеггере.
Tu sais jouer du tambour Je placerai les gens tour à tour Plus de discours sur Heidegger.
Мать кричит : "Деточка, деточка, деточка!" Сама собирает части тела младенца и пытается соединить их вместе, как драгоценного Шалтая-Болтая.
Sa mère criait : "Bébé, bébé, bébé", ramassait des morceaux de cette petite enfant et essayait de les assembler tel un précieux Humpty Dumpty.
А это было как беременная кошка с остриженными коготками, которая лениво лежит на краю балкона, болтая лапкой, в ленивый воскресный полдень.
Là, c'était comme une chatte enceinte inoffensive sur une véranda, qui tente vainement d'écraser une mouche par un Dimanche après-midi de farniente.
Помню, когда это случилось, я хотел просто сложить ее снова... знаешь, вроде Шалтая-Болтая.
Je me souviens que quand c'est arrivé, je voulais la reconstituer... Tu sais, comme Humpty-Dumpty.
Знаешь, на нашем первом свидании, Шери, когда ты сидела там, болтая,
Tu sais, à notre premier rendez-vous, Shari, pendant que tu étais assise à discuter,
В любом случае, сегодня она приехала и уже сидит в моей квартире болтая про всех мужиков, с которыми она спала в Омахе, и это действительно были все мужики в Омахе и стирая самую грязную коллекцию нижнего белья которую я когда-либо видела в раковине моей ванной комнаты.
Elle est arrivée aujourd'hui, et depuis, elle n'a pas arrêté de parler des mecs avec qui elle a couché à Omaha, soit tous les mecs qui habitent à Omaha, et de laver ses sous-vêtements "plus pétasse tu meurs" dans mon lavabo.
Не верится, что ещё сегодня утром я проснулся думая, одолжит ли мне папаша своё пальто и вот, сейчас только полночь а я уже ограбил поезд и восседаю в кресле-качалке болтая ни с кем иным как с самим Джесси Джеймсом.
Dire que ce matin... je me demandais si papa me prêterait son manteau. Et me voilà, passé minuit, après une attaque de train, dans un rocking-chair à parler avec l'illustre Jesse James.
Отсидишь свое, мирно, не болтая никому.
Tu fais ta peine, tranquillement, tu tiens ta langue.
Ты не можешь просто шататься, болтая, что ты хочешь.
Mais j'ai compris. On peut pas dire tout ce qu'on veut autour de soi.
Вторые пробуют всё не болтая об этом.
Les seconds touchent un peu à tout sans trop en parler par après.
"Здесь я спускаюсь на скользком наклоне, вниз кувыркаясь, мягко болтая."
"Et je descends la pente glissante, en murmurant doucement."
Откровенно говоря, у него складки пожирнее, чем у Шалтай-Болтая, и одна мысль о том, чтобы к нему приблизиться, вызывает у меня рвотные спазмы.
Il a un gros bide tout flasque, c'est dégoûtant. Et à l'idée que je pourrais m'envoyer en l'air avec lui... J'ai envie de vomir.
Мы ездили заниматься серфингом, просто... просто болтая обо всем, понимаете?
On discutait beaucoup de conneries d'adolescents.
Хватит изображать Шалтай-Болтая. Говори, кто ты такой.
Arrête de jouer à cache-cache et dis-nous qui tu es.
Только что стояли с тобой, болтая о твоей нездоровой одержимости Джулс, а в следующий момент я оказываюсь лежащим на этом неудобном диване... в доме Ласси, не меньше?
D'abord, on parle de votre délire malsain sur Jules, { \ pos ( 192,230 ) } et juste après, je dors sur un canapé trop dur. { \ pos ( 192,230 ) } Chez Lassie, en plus?
- Да. Когда ты в них, от тебя исходят флюиды Шалтая-Болтая.
Comme un humpty dumpty * * personnages en forme d'oeuf continue comme ça.
Воспроизводите сцену убийства Шалтай-Болтая?
Vous reconstituez le meurtre de Humpty Dumpty?
В общем, она стояла перед зданием, болтая на лестнице с приятелями.
Elle était sur les marches, en train de parler avec des amis.
Я уложила его, и он проснулся двумя часами позже, болтая без умолку.
Je l'ai couché et il s'est mis à parler. Pas vrai?
Я знаю, вид в них стрёмный, но поверьте мне, вы вряд ли доверите собрать Шалтая-Болтая коновалам из местных больниц.
C'est vrai qu'on dirait des fiottes, mais croyez-moi, ne comptez pas sur ces charlatans de médecins locaux pour recoller les morceaux.
Вы читали "Шалтая-Болтая?"
Vous connaissez tous Humpty Dumpty.
ШАЛТАЯ-БОЛТАЯ СБРОСИЛИ!
M. L'ŒUF S'EST FAIT POUSSER
И, конечно, я всё сделаю для старого друга, который смог Шалтая-Болтая вместе собрать.
Et je ferais tout pour un vieil ami qui a rassemblé Humpty Dumpty.
Ты правда думаешь, что я хочу провести время, которое может быть последними часами в моей жизни болтая с девушкой которая откровенно всадила мне нож в спину?
Tu crois que j'ai envie de passer mes dernières heures à bavarder avec une fille qui m'a poignardée dans le dos?
Знаешь, большинство людей проводят понедельник, болтая со своими колегами о прошедших выходных, за хорошей чашкой кофе.
Tu sais, la plupart des gens passe leur lundi à parler des personnes avec qui ils ont passé le week-end autour d'une bonne tasse de café.
Просто оттягиваясь и болтая с девчонками.
Juste le refroidissement et les conversations de fille.
Уверен, как только я выйду за порог, Диккенс потерпит поражение, а вы проведете утро болтая о былом.
Dès mon départ, vous oublierez Dickens pour ressasser le bon vieux temps toute la matinée.
Ты бегала с пластиковым мечом, без умолку болтая о том, что хочешь стать пиратом, когда вырастешь.
Toi et ton épée en plastique, parlant un mile par une minute à propos de ce que tu voudrais être quand tu serais grande.
Он думает, что жертва одна, но ему придется собрать Шалтая-Болтая в кучку прежде, чем он подтвердит.
Il pense qu'il y a q une seule victime, Mais il va rassembler "Humpty Dumpty" Ensemble de nouveau, avant de pourvoir le confirmer.
Я сидела на скамейке, болтая с другом.
J'étais assise sur un banc en train de parler à un ami.
На Шалтая-Болтая!
Humpty Dumpty!
Я разработал целую теорию, болтая со своим свояком на конференциях в "Коллежде Франс".
- J'ai établi cette théorie avec mon beau-frère au Collège de France.
Но она не могла остановиться, болтая о своей жизни.
Elle n'a pas arrêté de me déballer sa vie.
Итак, похоже, что вся королевская конница, и вся королевская рать, не может Шалтая-Болтая обратно собрать.
Donc, il semble que tous les chevaux des hommes et tous les hommes des rois pourraient se retrouver encore ensemble.
Как Шалтая-Болтая.
Comme son propre Humpty Dumpty.