Будущие перевод на французский
262 параллельный перевод
Наши будущие поколения будут изучать небо И будут поражены этим.
Le dernier homme scrutera le ciel, stupéfait.
В качестве награды за ваши будущие усилия... я даю вам всем подарки.
En remerciement de vos efforts à venir... je vous offre des cadeaux à tous.
Все будущие годы и все те годы, что я прожил до знакомства с тобой, но уже готовый встретить тебя.
"mais qui t'attendaient déjà. " C'était le petit miracle d'un réveil :
Я уже настаивал на том, что все будущие операции должны быть одобрены мной до их начала.
J'ai déjà insisté pour que toutes les futures opérations aient besoin de mon accord pour commencer.
Если бы... речь шла обо мне, все проще. Я способна вынести любые невзгоды. Но как подумаешь, что это повлияет на будущие поколения...
Si... s'il ne s'agissait que de moi, je supporterais tous les ressentiments et les privations, mais penser que cela pourrait affecter la vie de la génération à venir...
Это когда некторые люди могут предчувствовать будущие события, отгадывать перевернутые игральные карты, и так далее, но способности экстрасенса всегда весьма ограничены.
Il est certain que certaines personnes peuvent prévoir des événements, lire à travers des cartes de jeu, et ainsi de suite, les capacités de PES sont toujours assez limitées.
Это не так. Здесь мое будущие.
Non, c'est mon avenir.
Я не собираюсь рассказывать вам, как обрести счастье и любовь, когда каждый день - это борьба за жизнь, но я настаиваю, вы должны выжить, потому что будущие дни и годы того стоят.
Je ne veux pas vous parler du bonheur et de l'amour, alors que chaque jour est une question de survie. Mais j'insiste pour que vous surviviez. Parce que les jours et les années à venir en valent la peine.
Могу поспорить, будущие мамы жевали кусочки корня танниса когда никто еще и не слышал о витаминах в таблетках.
Autrefois, les femmes enceintes devaient mâcher du tannis.
- Вы - мои будущие генералы.
- Vous êtes mes futurs généraux.
А ты, Берлиоз? Разве так ведут себя будущие джентльмены?
Berlioz, cette conduite est déplacée chez un vrai gentleman.
"ƒрузь €, уважаемые клиенты и будущие вкладчики, дл € нас, несомненно, больша € честь видеть вас на этом торжественном открытии нового элитного клуба Oceana Marina"
"Chers amis, chers clients et futurs promoteurs." "Nous sommes honorés de votre présence pour le lancement officiel de notre luxueuse Oceana Marina."
Президент тепло приветствовал будущие торговые отношения...
Il s'est déclaré favorable à des relations commerciales.
Что будущие поколения о нас скажут? Боже мой!
Et que vont penser les générations futures de nous?
Но настоящий Марс полон чудес. Его будущие перспективы ещё более интригующи, чем наши прошлые предположения.
Ce qu'il nous reste à en découvrir est bien plus fascinant... que ce que nous en avons déjà appris.
Мы можем даже представить себе марсианского Джонни Яблочное Зернышко, робота или человека, странствующего по замороженным полярным просторам, совершая дело, выгоду от которого получат только будущие поколения.
Nous pouvons même imaginer un pionnier martien... robot ou humain... sillonnant les étendues glacées dans un effort dont ne profiteront... que les générations à venir.
Будущие поколения в долгу перед ними.
Les générations futures leur doivent beaucoup.
Ты должен думать наперед в будущие.
II faut prévoir l'avenir.
Я уверждаю, что дело в железах... и хотя доказательств мисфункии не существует... будущие тесты выявят проблемы в секреции.
Je suis convaincu qu'il s'agit d'une condition glandulaire... et quoiqu il n'y ait aucun signe d'anomalie... les prochains tests revèleront des problèmes... dans la sécrétion.
- Наши будущие убийцы.
- Nos futures meurtrières.
Каковы ваши планы на будущие концерты?
Vos prochains concerts?
Помните, история пишется победителями. И если бы нацисты победили, то будущие поколения воспринимали бы... историю 2-й мировой войны совсем по-другому.
Judah, ta tante est une femme très intelligente, mais elle a eu une vie très malheureuse.
И все же, большинство человеческих существ... похоже способно продолжать попытки... и даже находить радость в простых вещах... таких, как их семья, их работа, и надежда... что будущие поколения... смогут понять больше.
Malgré tout, la plupart des êtres humains semblent avoir... la capacité d'essayer encore, et même de trouver la joie, dans les choses simples, comme leur famille, leur carrière, et l'espoir que les générations futures... comprendront davantage.
Если ты не участвуешь, пострадают мои будущие доходы, Дениэл.
Si tu n'y participes pas, mon avenir financier est foutu.
Знаешь что люди, которые здесь пообедали сегодня вечером,.. они мои будущие родственники.
Vous vous rendez compte que les gens qui dînaient ici étaient mes prospective beaux-parents?
" еперь € узнал, что будущие годы пройдут в прошлом... мне кажетс €, это неплоxой выбор дл € пожилого человека.
Maintenant que mon avenir est dans le passé, ça me semble une merveilleuse retraite.
Вот почему, именно здесь, в школе по-подготовке старшего командного состава будущие капитаны проходят свою практику, согласно наистрожайшей программе обучения...
Ici, au centre de formation des commandants de pétroliers, les futurs officiers d'Hexagon suivent un entraînement rigoureux.
Как прошлые, так и будущие.
Son passé et son futur.
Вон там, это будущие.
Devant, c'est l'avenir.
Почти сразу же, как только я вступил в ваш дом. Я выбрал вас в будущие спутницы моей жизни.
A peine avais-je franchi le seuil de cette maison, que je voyais en vous la compagne de mon existence!
Будущие звёзды.
Les futures vedettes.
Эй, смотрите. Вот мои будущие жёны.
Mes futures ex.
Похоже, здесь собрались все будущие мамы.
C'est plein à craquer, pour le cours d'accouchement.
Готов отдать все будущие пиесы за то, что бы он был жив. Ты лжёшь...
J'échangerais toutes mes pièces contre celles qu'il n'écrira jamais.
Будущие поколения европейцев - так вышло - но нам придется стать двуязычными.
Et les générations futures d'européens, je suis désolé, mais il va falloir qu'on soit bilingues.
И все будущие визиты будут проходить строго при закрытых дверях.
Et grâce à moi je te signale. Ouais c'est ça, tu rêves! Non, c'est vrai.
Эти упражнения не исправят прошлые нарушения, однако предотвратят будущие.
L'objectif de cet exercice n'est pas de vous racheter, mais d'empêcher que ça se reproduise.
Долгосрочные работники, на полное время, которые наслаждаются хорошей зарплатой и соцпакетом и работники с частичной занятостью или будущие на полное время у которых меньшая зарплата и обычно никакого соцпакета.
ceux à temps plein et à longue durée qui sont bien payés... et les intérimaires ou les nouveaux... qui sont moins bien payés.
Все будущие деловые сделки будут проходить не в офисах, а в чем-нибудь частном клубе.
Tous les marchés à venir... seront conclus sur les terrains de golf, pas dans les salles de billard.
Да Джек, я бы, с радостью поболтал, с тобой, но меня ждут будущие звезды.
Je bavasserais bien avec toi, mais... faut que j'aille driver mes pouliches.
Только будущие жертвы могли привести вас сюда.
Je devais vous faire miroiter une fusillade.
Может, наши будущие мужья пытаются связаться с нами.
Peut-être que nos futurs maris essaient de nous contacter.
И все ваши бывшие и будущие женщины, вместе взятые, её не перевесят.
À mon avis, toutes vos copines réunies ne feraient pas le poids.
Та часть, что пугает меня – это твои будущие вопросы.
Ce qui m'inquiète, ce sont des questions comme...
- Не его случайно прочат в будущие послы?
Il postule pour être ambassadeur, non?
Сейчас мы проверяем и защищаем будущие жертвы.
Aujourd'hui, il s'agit surtout... de protéger la future victime.
Будущие войны определят, где пройдет линия размежевания.
Les guerres futures détermineront les lignes de démarcation.
Ну давайте, вы же будущие дешифровщики, заставьте работать ваши головы.
Allez. Vous voulez être opérateurs. Un peu d'intelligence.
Последние несколько месяцев по просьбе Энджело я записывал его будущие посмертные видеообращения к дочери.
Ces derniers mois, j'ai filmé des messages pour sa fille.
Долбаные будущие террористы. Снизьте эту чертову скорость!
Des terroristes qui s'entraînent, putain.
Он, его жена, и надеюсь его будущие дети,
Lui et sa femme... et, je l'espère, leurs enfants... continueront à bâtir bien longtemps après nous.