Бумагу перевод на французский
953 параллельный перевод
- Дай мне карандаш и бумагу, живо.
- Du papier et un crayon, vite.
- Собирали старую бумагу.
- Le livreur de journaux.
Мистер Память его запомнил, и бумагу вернули на место. А этот человек увезет его после выступления.
Les détails de ce secret militaire ont été empruntés, puis appris par cœur et replacés avant qu'on le découvre.
Женье, дай ручку и бумагу.
Chani... Donne-moi de quoi écrire.
Только бумагу мараем.
Des paperasses!
Ладно, мистер, я согласен. Только сначала покажите лицензию. Потом составьте бумагу, укажите, где, когда и сколько будете платить.
Je veux voir la licence, vous signez un papier qui dit combien je toucherai et après on y va.
Если хочет нанять работников - пусть составит бумагу и напишет, сколько будет платить.
S'il veut embaucher, qu'il écrive combien il paie.
Просто заверните их в бумагу.
Mettez-les dans du papier, s'il vous plaît.
Жилец оставил эту ничего не стоящую бумагу.
Un pensionnaire qui laisse un titre de propriété sans valeur...
Он может принести бамбук, ты - проволоку, ты - бумагу. И никому ни слова.
Tu amènes les canes, toi la corde et toi le papier.
Я просто заплачу за электричество и бумагу.
Je vais payer l'électricité et le papier.
Много людей используют нашу бумагу.
Comme beaucoup de gens.
Доктор, я видела, как она вскакивала с постели, накидывала на себя ночное платье, отпирала свой письменный стол, вынимала из него бумагу, складывала её, писала на ней, прочитывала написанное, потом запечатывала и опять возвращалась в постель. И всё это в самом крепком сне.
Je l'ai vue se lever de son lit, mettre sa robe de chambre, ouvrir son cabinet, prendre du papier, le plier, écrire dessus, le lire, puis le sceller et se recoucher, tout cela pourtant dans un profond sommeil.
Умоляет вас дать перо и бумагу.
Votre permission pour une plume et du papier.
Принеси упаковочную бумагу.
Amène du papier cadeau.
Принеси ручку, чтобы мама смогла подписать бумагу
Voulez-vous apporter le stylo pour la mère peut signer?
- Ручку, бумагу, чернила и стол. - Да, сеньор!
Stylo, papier, encre et table.
И это без роста цены на газетную бумагу.
Ceci n'inclut pas la hausse des prix.
Он подписывает любую бумагу, что я кладу перед ним, не читая.
Holmes signera ta perme sans la lire.
Он подписал бумагу. Что ты им дашь взамен?
Qu'est-ce que l'homme obtiendra en échange?
Карандаш и бумагу, быстро.
- Du papier et un crayon, vite.
Этих газетчиков нужно избить до полусмерти, перемолоть и пустить на бумагу!
Les journalistes devraient être pendus!
Я возьму бумагу и мы составим список.
Mettons ça sur un papier.
Каждый год целые леса валят, чтобы сделать бумагу,... для этои гротескнои мазни.
On saccage des forêts pour obtenir le papier pour ces barbouillages.
Итак, миссис Хелм, вы любезно опознали свою личную бумагу.
Vous avez eu l'obligeance d'identifier votre papier.
Ты такую знаешь : Каждая конфета завернута в золотистую бумагу.
Dans du papier doré.
Прямо завтра я попрошу бумагу За 1 00 песет мне его дадут, И я сдам тебя в дом престарелых.
Je demanderai un certificat pour te mettre à l'asile!
Они завёрнуты в бумагу.
Fais attention aux œufs.
Монетами. Бумагу они не берут.
Il faudra des souverains, pas de billets.
Они изобрели бальзамирование и туалетную бумагу.
Ils ont conçu l'embaumement et le papier toilette.
Я взял лакмусовую бумагу чтобы показать причину и эффект.... - И она знала ответ до того как ты начал.
J'ai distribué du papier de tournesol pour montrer la cause et les effets et elle savait la réponse avant que tu ne commences.
. - Мокрую бумагу.
- Avec du papier mouillé.
Ќапишите ваши мысли, а он прочитает их прижав бумагу ко лбу.
Ecrivez vos pensées et il va vous les lire... en les pressant contre son front.
А до этого хоть в бумагу заверните!
Enveloppez-la de papier d'emballage en attendant.
Позвони Симаде в Сёнаи и принеси бумагу для письма.
Téléphone à Shonai, chez Shimada. Et apporte-moi de quoi écrire.
Эта сделка покроет любую ставку, так что не проблема. Коко, принеси бумагу.
On va enregistrer les paris.
Я купил бумагу, пленку и проявитель.
J'ai dû acheter du papier, de la pellicule, du révélateur.
Теперь отсюда не уйти. Но хозяева, пришедшие неизвестно откуда, претендуют на эти земли и суют нам официальную бумагу.
Maintenant, on va pas partir d'ici, parce que des propriétaires venus d'on ne sait où, réclament ces terres en brandissent un papier officiel.
- Все? - Все! И я сейчас же составлю бумагу.
tout tout bon, et puis je vais vous fait un papier tout de suite, voilà vous aller voir, Je soussigné...
Вы сказали, что подпишете бумагу, когда начнутся ремонтные работы?
à moi dites, vous avez bien dit que vous signerez quand les travaux auront commencé?
И вы, в конце концов, можете подписать бумагу.
Vous pouviez signer quand même ce papier...
Забрал сиденье для унитаза, чтобы мы не смогли залезть под него и утопиться, а ещё туалетную бумагу, чтобы не могли распилить решетки, размотать рулон бумаги, спуститься по нему со стены и сбежать.
Il a pris le siège des WC pour qu'on évite de s'y cogner et de se noyer, et le papier toilette pour qu'on ne puisse pas écarter les barreaux, dérouler le papier toilette, descendre le long du mur et s'évader.
Ты освоил резину и бумагу, пока другие до сих пор удовлетворяются пальцами...
Les autres, c'est avec leurs doigts qu'ils se soulagent! Les doigts ne sont plus nécessaires maintenant!
Да нет, мне поставляют туалетную бумагу с военной базы, из армии.
Des surplus de l'armée.
Ты только должен подписать бумагу.
II vous faut juste signer.
боль не прекратится, ты останешься в сознании и в итоге подпишешь бумагу.
La douleur ne va pas s'arrêter, vous serez conscient et en fin de compte, vous signerez.
Минуточку, я возьму ручку и бумагу.
D'accord, un instant, je vais chercher un crayon.
Я принесу в отель писчую бумагу.
Faisons ensemble de cet endroit un véritable hôtel.
Лидия, бумагу, пожалуйста.
Du papier, Lydia.
Эту бумагу мы использовали в прошлом году.
Nous ne donnons pas les adresses de nos clients.
В таком случае, вам нужно подписать бумагу о праве второй подписи всех счетов. я много слышал о красоте мадам, я сейчас вижу, что это чистая правда.
J'avais beaucoup entendu parler de la beauté de Madame Mahé... mais je vois que c'était au-dessous de la vérité.