В курсе ли вы перевод на французский
53 параллельный перевод
Не знаю в курсе ли вы, ребята, но я та ещё умница.
J'ignore si vous en êtes conscients, mais je suis futée.
Есть еще один момент ; не знаю, в курсе ли вы.
Il y a une chose que vous ignorez peut-être...
Я не знаю, в курсе ли вы где агент Скалли.
J'ignore si vous savez où est l'agent Scully.
Узнать, в курсе ли вы, о чём они говорят.
Pour que tu m'expliques.
Я не знаю, в курсе ли вы, но актёры получают совсем не те суммы, о которых трубят.
Je ne sais pas si tu sais, mais en fait, les acteurs n'inventent pas ce qu'ils disent.
Не знаю, в курсе ли вы.
Je ne sais pas si vous le savez.
Не знаю, в курсе ли вы, но смысл такой : навязываешь кому-нибудь мнение, обратное своему, и они от этого делают какую-нибудь глупость.
Je ne sais pas si vous en avez entendu parler. En gros c'est quand vous faites croire à quelqu'un l'inverse de ce que vous pensez. Et ça l'oblige à faire un truc stupide.
Госпожа, не знаю, в курсе ли вы уже...
Je ne sais pas si vous êtes au courant.
Ќу, не уверен в курсе ли вы, но у вас спущена шина, вон там.
Non. Juste votre pneu en mauvais état.
Дорогие Лили и Маршал, не знаю, в курсе ли вы, но я никогда не вычеркивал ваши имена из договора аренды.
Chers Marshall et Lilly, je sais pas si vous êtes au courant, mais vos noms sont toujours sur le bail.
Не знаю в курсе ли вы, но я немного занимался стенд-апом.
Je ne sais pas si tu es au courant, mais je fais un peu de stand-up moi même.
Слушай, Генри, не знаю в курсе ли вы, что в наших краях беглый преступник. Сбежал из Стинчфилда.
Je ne sais pas si tu sais qu'un type s'est évadé de Stinchfield.
Мистер Баллу, я не знаю, в курсе ли вы, но если у вас нет подтвержденного алиби, вы оказываетесь Подозреваемым № 1.
M. Ballou, je ne sais pas si vous savez comme cela marche, mais à moins que vous n'ayez un solide alibi, vous vous décrivez comme notre suspect numéro un.
А что? Просто хотел узнать, в курсе ли вы, что он женат и у него есть дети.
Vous êtes au courant qu'il a une femme et des enfants?
Не знаю, в курсе ли вы, но рынок слабеет, безработица на уровне 9 %.
Je sais pas si vous savez, mais c'est la crise. 9 % de chômage.
Не знаю, в курсе ли вы.
Je ne sais pas si vous le saviez.
- Не знаю, в курсе ли вы уже, но мисс Кира Коваль не сможет танцевать сегодня.
Comme vous le savez peut-être, Kiira Koval ne sera pas des nôtres ce soir.
Не знаю, в курсе ли вы, но это не так уж и легко.
Je ne sais pas si vous avez été conseiller de camp, ce n'est pas facile.
Не знаю, в курсе ли вы, но мои родители были охотниками за нацистами.
Comme vous le savez, mes parents sont des chasseurs de Nazi.
Не знаю, в курсе ли вы, но в этом доме произошло убийство, примерно 15 лет назад.
Je ne sais pas si vous êtes au courant, mais il y a eu un homicide dans cette résidence il y a 15 ans de cela.
Не знаю, в курсе ли вы, но тем, кого впервые поймали с марихуаной, грозит срок от 1 до 10 лет.
J'ignore si vous le savez, mais pour une première possession de marijuana le tarif c'est entre un et dix ans.
Я не знаю, в курсе ли вы, но я профессор.
J'ignore si vous le savez, mais je suis professeur.
В курсе ли вы, что в деревне планируется официальное бомбоубежище?
Savez-vous qu'un abri anti-aérien officiel est déja prévu?
Кстати, не в курсе ли Вы, где он?
En parlant de ça... Savez-vous où il est?
Не знаю в курсе ли вы, но Лобстер Ролл забрал банк, а мне удалось скопить немного денег, так что...
J'ignore si tu le sais, mais le Lobster Roll est en faillite, et j'ai géré pour épargner un peu de fric...
Не знаю, в курсе ли вы, но у меня умер папа.
Je sais pas si vous le saviez, mais mon père est décédé.
В курсе ли вы, что порой глаза говорят за вас?
Saviez-vous que vous pouvez utiliser vos yeux pour parler longtemps?
Не знаю, в курсе ли вы, но вчера в квартале отсюда было совершено проникновение в жилище.
J'ignore si vous le savez, mais il y a eu une effraction hier non loin d'ici.
Вы этой темы не затрагивали и чёрт знает, многие ли в курсе, что в июне вы ездили в Миннеаполис снимать документальный фильм для Принса.
Vous n'en avez pas encore parlé... et je ne sais pas si les gens sont au courant. Au mois de juin, vous avez été à Minneapolis... tourner un documentaire pour Prince qui, si j'ai bien entendu... ne verra jamais le jour.
Вы в курсе, что эти пушки муляжи, не так ли?
Vous savez que les flingues sont faux, pas vrai?
Вы в курсе, виделись ли ещё Сидни и Брэндон друг с другом?
Sydney et Brandon se voient-ils toujours?
Вы в курсе, что он использует вас, не так ли?
Il se sert de vous, vous savez?
Мою ассистентку, Дебби Портер, и... кто, знаете ли, не позволяет моей жизни выйти из под контроля. И, ум, о, моего терапевта, Ронду ван Гант, который помогает держать мою жизнь на верном курсе - - что и должен делать за 300 $ в час.
... Mon assistante, Debbie Porter, qui m'aide à garder le contrôle de ma vie, et ma thérapeute, Ronda Van Gant qui essaie de garder ma vie sur les rails
Были ли Вы в курсе, что он принимает довольно сильные антидепресанты?
{ \ pos ( 192,215 ) } Vous le saviez sous de puissants antidépresseurs?
Мисс Чемберлен, что бы ни сказал вам мистер Басс, хочу вас уверить, он совсем не заинтересован в вашем курсе, и даже вряд ли знает, кто вы.
Mme Chamberlin, quoi que Mr Bass ait pu vous raconter, je vous garantie, qu'il ne s'intéresse absolument pas à votre cours et qu'il n'a pas la moindre idée de qui vous êtes.
Не знаю, в курсе ли вы, но неосторожное пересечение дороги незаконно в городе Чикаго.
Vous pouvez venir ici, un instant? Je ne sais pas si vous le savez, mais la traversée illégale est interdite à Chicago.
Сьюзи, вы не в курсе, делал ли Адам себе недавно пластическую операцию?
Vous savez si Adam a été opéré récemment?
И вы хотите сказать, что Бэйли был в курсе?
Vous dîtes que Bailey était de mèche?
Был ли он вообще в курсе, что вы встречаетесь с присяжным?
En fait, savait-il même que vous sortiez avec ce juré?
Вы ведЬ в курсе, что это женский туалет, не так ли, мистер Уитман?
Ce sont les toilettes des filles, M. Whitman.
Вы притащили меня сюда, чтобы спросить — не я ли покалечил Джосайю, при том, что ты в курсе, что я провёл всю ночь, прикованный наручниками к дереву, отмораживая там свою задницу?
Tu m'as amené ici pour me demander si j'ai découpé Josiah quand tu sais que j'ai passé toute la nuit menotté à un arbre, me pelant les fesses? !
Как друг Вивиан... я знаю все об этом, сенатор... а вы случаем не в курсе, знала ли она о Софии и Уайатте?
En tant qu'ami de Vivian... et je sais tout sur le sujet, d'accord, Sénateur... Sauriez-vous si elle savait pour Sofia et Wyatt?
Я не в курсе, знали ли вы моего предшественника...
- Mon prédécesseur est...
Не знаю, в курсе ли ты, но когда вы с Сарой пропали, я стал регулярно прикладываться к бутылке.
J'ignore si vous êtes au courant, mais quand Sara et vous avez disparu, j'ai plongé dans l'alcool.
Вы ведь в курсе, что это Хейли, да?
Vous savez que c'est Hailey, hein?
Не в курсе, слышали ли вы.
Je ne sais pas si vous savez.
По словам Лисы Дейли, вы в курсе, что Мэтт боится дождя.
Selon Lisa Daly, vous savez que Matt est terrifié par la pluie.
Может, вы в курсе, держал ли ваш муж связь с кем-нибудь из бывших подельников?
Savez-vous si votre mari restait en contact avec d'anciens associés?
Вряд ли он в курсе, ну Вы понимаете, о чем я.
Il ne le saurait.
Не знаю, в курсе ли вы насколько вам повезло найти друг друга.
- Que... - Plus tard.
Вы, ребята, в курсе, что Аркани делает бомбу, но не в курсе, есть ли у него логово поблизости?
Vous savez qu'Arkani a construit une bombe, mais vous ne savez pas si Il a une maison sûre à proximité?