В отставке перевод на французский
317 параллельный перевод
Я в отставке.
J'ai pris ma retraite.
Говорите, что в отставке, а сами ведь взялись за дело худого человека.
Vous avez dit ça avant l'affaire de l'Introuvable.
- Не переживай, он в отставке.
- Le dessus du dessus du panier... - Mais hors jeu.
- Колониальная служба, в отставке.
- Médecin colonial à la retraite.
Ты что, бутлеггер в отставке?
Tu es un ancien bootlegger, ou quoi?
В отставке и безденежье.
En retraite et dans l'infortune.
итак, позвольте представиться. Альфред Фише, дивизионный комиссар в отставке.
Alfred Fichet, commissaire divisionnaire en retraite.
Да, но помимо того, что он был богатым и представительным, он оказался полицейским чиновником в отставке и очень ревнивым.
Il était riche, honorable, mais aussi policier honoraire, et jaloux! - Vous vous rendez compte!
Генерал в отставке, может быть.
Général en civil, peut-être.
Я так и не женился, я редко вижусь с приятелями из колледжа, я детектив в отставке, а ты занимаешься судостроением.
Je suis toujours célibataire, je ne vois plus les vieux copains je suis détective à la retraite et toi constructeur naval
- Нет никакой надежды, я в отставке.
Sans espoir. Je renonce.
Если ему это удастся, то буря миновала... а Красс останется в отставке.
S'il réussit, la crise est réglée... et Crassus peut rester à la retraite indéfiniment.
Воин в отставке, Ханширо Цугумо, по своей собственной просьбе совершил ритуал харакири. А наши люди умерли от болезней.
Que l'on dise que Tsugumo est mort par harakiri et nos hommes, de maladie.
Джеб Хокинс, полковник в отставке. Куда направляетесь?
Son canoë est rempli de fourrures.
В отставке.
À la retraite.
Полковник в отставке Данте Сельваджо. Медаль бронзовая, от фашистов.
Le colonel, Dante Selvaggio médaille de Bronze, fasciste.
Я в отставке.
J'ai démissionné.
Родители : Лидия Ромэйн, покойная. Жак Ромэйн, главный инженер Звездного Флота, в отставке.
Fille de Lydia Romaine, décédée et de Jacques Romaine, ingénieur en chef Starfleet, en retraite.
Нет, вы только послушайте, деньги собирают полицейские в отставке.
La collecte est faite par... des policiers en retraite.
Король в отставке, типа того.
Tu vois, c'est un has-been.
Я - может и в отставке, но тебе до меня расти и расти.
Moi je suis un has-been et toi un prétendant.
- Руперт Ти Ваксфлаттер. Директор школы в отставке.
Rupert T. Waxflatter, professeur à la retraite.
Хозяин этих земель был алкоголиком в отставке с военными замашками... и взрывным характером.
Le tenancier était un alcoolique à la retraite avec des prétentions militaires... et avec le même teint que l'intérieur d'une théière.
- Это мистер Фрэнк Слэйд, Полковник армии США, в отставке.
M. Frank Slade, lieutenant-colonel en retraite de l'armée américaine.
Семь лет в отставке. Мы ищем каких-либо родственников.
- À la retraite depuis sept ans.
К счастью, я доктор в отставке.
Heureusement, je suis un ancien médecin.
С этого момента, Вы в отставке.
Maintenant, inaugurons votre retraite.
Если у меня не будет эфирного времени, как я тогда смогу получить свой сериал, где я буду бейсбольным судьей в отставке, который открыл бар? В центре земли!
Comment je pourrais avoir ma propre série, quand j'aurai arrêté le baseball pour ouvrir un bar au centre de la Terre?
В отставке?
A la retraite?
По словам полковника КГБ в отставке Олега Прозорова, поиск файлов только однажды ссылается на Голта.
Selon un ancien du KGB, si on cherche dans les dossiers... Gault n'aurait été mentionné qu'une fois.
Я думал, он в отставке.
Je croyais qu'il était en retraite.
я в отставке, живу на пенсию...
"Je suis en retraite, je vis de ma pension"...
В отставке ты или нет тебя это должно задевать.
Alors retraite ou non, ça doit te chatouiller, de le sentir dans ton dos.
В отставке.
Il a pris sa retraite.
О, я в отставке.
Oh, je suis à la retraite.
Либо вы приводите мне виновного, неважно саботаж это или нет, либо вы подписываете этот документ, в котором вы объявляете о своей отставке. Мотив тут уже указан.
Soit vous m'apportez le coupable, peu importe, que ce soit sabotage ou négligence, soit vous signez cette déclaration dans laquelle vous demandez la destitution de vos fonctions.
Друзья-делегаты, в жизни любого бизнесмена наступает такой период, когда он начинает подумывать об отставке.
Maintenant, chers délégués, il arrive un moment dans la vie de tout directeur où il commence à penser à la retraite.
Подам в военное министерство прошение об отставке.
Je vais demander au ministère ma mise en retraite.
Все случилось так быстро у меня не было шанса спросить тебя по телефону. Каппи Робертс, он здесь в отставке.
Cappy a pris sa retraite ici.
Ты в самом деле серьезно насчет прошения об отставке?
Tu étais sérieux quand tu parlais de donner ta démission?
Вы в отставке всего одну неделю!
Ça fait tout juste une semaine.
И по этой причине а также в связи с амнистией, великодушно предложенной президентом Лученко для всех тех, кто служил под моим командованием я объявляю о своей отставке из рядов Земных вооруженных сил.
Et pour cette raison... et pour l'offre d'amnistie de la Présidente Luchenko... pour tous ceux qui m'ont suivi... je présente ici ma démission de la Force Terrienne.
Конечно же, из уважения к бывшему председателю, мы объявим о его отставке после юбилейных торжеств, которые пройдут в эти выходные.
Par respect pour notre président, nous repoussons l'annonce à après son anniversaire.
Я в отставке.
Je suis retraité.
Для блага Партии, для блага Президента лидер Демократов пришел в Пост и призвал к моей отставке.
Dans l'intérêt du parti et du Président... un Démocrate réclame ma démission dans le Post... ça passera inaperçu.
Чед МакГрудер подал прошение об отставке в офис Вице-президента, что, надеюсь, положит конец этому делу.
Chad Marcrudy a donné sa démission... ce qui met fin à cette affaire.
Я пойду в Конгресс прямо сейчас и подам спикеру Палаты представителей прошение об отставке.
Je vais aller au Capitole... donner ma démission à la Chambre.
Я в отставке.
Je suis à la retraite.
Да что, Бога ради, ты со мной сделал? Ужавение? Чтобы завтра он был в моём кабинете с заявлением об отставке.
Mais qu'est ce que vous m'avez fait là? Je veux cet abruti dans mon bureau demain matin avec sa lettre de démission.
Я в отставке.
Je suis en retraite.
А вы знаете, что при вынужденной отставке потеряете все свои привилегии, в том числе пенсию?
Un policier révoqué perd tous ses droits, droits à la retraite inclus.