В очередь перевод на французский
2,691 параллельный перевод
Они выстраивались в очередь, чтобы нас покусать.
Ils faisaient la queue pour nous mordre.
И это просто вопрос времени, когда эта куча хипстеров выстроится в очередь за "одним из этих кексов которые убили того чувака".
Un peu de patience et ces hipsters feront la queue pour ces "cupcakes qui arrachent sa mère".
Вставай в очередь.
Prends un ticket.
Поставь его в очередь на перевоз в Сиэттл Прес
Prépare le pour le transfert au Seattle Pres.
- Я сказала ему встать в очередь - Ага.
- Je leur ai dit de prendre un ticket.
Она встанет в очередь.
Elle rentrera dans le rang.
Нет, если наша работа ведет, в первую очередь, к уничтожению Мориарти.
Pas si notre travail conduit à défaire ses plans d'abord.
Именно поэтому я в первую очередь договорился с Саттером о встрече с глазу на глаз этим утром.
C'est pourquoi je me suis arrangé pour parler à Sutter à la première heure demain matin, en privé.
Там я в первую очередь посмотрела.
C'est le premier endroit que j'ai vérifié.
Вы думаете у меня в офис очередь выстроилась, не так ли?
Vous croyez qu'il y a la queue devant mon bureau?
Он исследует то, как наши способности могут быть унаследованы от наших родителей, и как мы, в свою очередь, можем передать те же способности своим детям.
Dans celui-ci, il étudie si nos capacités peuvent être héritées de nos parents, et si, en retour, on peut les transmettre à nos enfants.
Я могу обвинить Шайна, а он, в свою очередь, может обвинить вас.
Je peux inculper Shine et lui, à son tour, vous fera tomber.
В первую очередь.
Principalement.
Но мы работаем в первую очередь с болезнью Лайма и гепатитом С.
Mais nous travaillons principalement sur la maladie de Lyme et l'hépatite C.
О, в самом деле? Это выглядит так, будто ты собираешься в свою комнату, в то время как сегодня не твоя очередь.
Parce qu'on dirait que tu vas dans ta chambre recharger alors que ce n'est pas ton tour.
Я много думал об этом, но в первую очередь, Шмидт, У меня к тебе просьба.
J'ai beaucoup d'idées là-dessus, Schmidt, mais d'abord, j'ai une faveur à te demander.
Конечно, я хотела обсудить в первую очередь с тобой.
Evidemment, je voulais parler de ça avec toi d'abord.
В любом случае, это очередь Дэмиена, заняться работой фонда.
C'est au tour de Damien de travailler pour la fondation de toute façon.
Собственники обслуживаются в последнюю очередь.
Les propriétaires sont ma dernière priorité.
Привет. Раньше ты постоянно приносила мне обед в часть, теперь моя очередь, если ты свободна.
Tu passais toujours à la caserne avec le déjeuner, alors je te retourne la faveur, si tu as le temps.
Ну, я точно уверен, что он в первую очередь шепнул федералам, о том, что он не будет делать ничего, не убедившись в своей неприкосновенности.
Je suis presque sûr qu'il est celui qui a renseigné les fédéraux initialement, ce qu'il ne ferait pas sans savoir qu'il est intouchable.
Когда он попросил меня открыть этот счёт, сказал, что в первую очередь он предназначен для его сына.
Quand il m'a demandé de configurer ( m'occuper ) de son compte toutes ces années, il a dit que c'était la plus grande priorité pour son fils.
- в первую очередь... - Я заслуживаю этого.
- Je le méritais.
Есть кое-что, что я хочу показать тебе в первую очередь.
Qu'est-ce que c'est?
И я прошу прощения, но я совсем новичок в НСТО, поэтому, если бы вы только дали мне знать когда моя очередь говорить?
Et je suis désolé mais je suis nouveau au NLRB, donc si vous pouviez me dire quand c'est mon tour de faire mon discours?
Пара благодарностей, в первую очередь тем, кто вчера взял ведра и пополнил бригаду добровольцев.
Deux spéciales dédicaces, d'abord chapeau à tous ceux qui ont porté des seaux hier et rejoint les volontaires.
И зачем наш город собирал столько пропана в первую очередь?
Et pourquoi notre ville stocke tout ce propane dans ce cas?
Может быть глупо, но... Я подумала, что здесь нас будут искать в последнюю очередь.
Ça semble stupide, mais... j'ai pensé que c'était le dernier endroit où on nous chercherait.
В первую очередь.
Tout d'abord.
Честно говоря, ты даешь мне знак, и прыгаешь на меня как в Уличном Бойце и... я в свою очередь отбиваюсь как Брюс Ли.
la vérité c'est que, Tu m'as donné une pièce et mis devant Street Fighter, et je me suis transformé en foutu Bruce Lee.
Вот почему люди выбирают быть бедным в первую очередь.
C'est pourquoi les gens préfèrent être pauvre en premier lieu.
Это ты запрограммировал в первую очередь, не так ли, Гарольд?
C'est ce pour quoi vous l'avez codée à la base, n'est-ce pas, Harold?
Человек, продавший ноутбук, в первую очередь... Человек, который виноват во все этом.
L'homme qui a vendu le portable en premier... l'homme responsable de tout ça.
Слушай, если с тобой что-нибудь случилось бы, она б в первую очередь сожрала тебя, ага?
Tu sais que si tu avais une attaque, elle te mangerait?
На следующий день ты перестаешь беспокоится о том, что забыл в первую очередь
Et puis le jour suivant, tu arrêtes de t'inquiéter de ce que tu avais oublié au départ.
Ну, в первую очередь, мой муж никогда бы не причинил мне боль.
Une chose est sure, mon mari ne m'aurait jamais blessée.
Снимем самую отвратную комнату в отеле, придумаем наихудшие развлечения, не того малыша-каратиста, и стриптизёршу, которую он хотел бы видеть в последнюю очередь.
Nous allons lui donner la pire chambre d'hôtel avec le pire divertissement, le mauvais Karaté Kid et la dernière strip-teaseuse qu'il a envie de voir
Я вижу, у вас двоих открыта книга, что, вероятнее всего, предвещает своего рода катастрофические бедствия, которые в свою очередь, могут означать лишь одно : моё свидание с Розали временно приостановлено.
Ah, je vois que vous avez un livre ouvert, qui laisse sûrement présager un genre de désastre catastrophique, qui à son tour, ne peut que signifier que mon rendez-vous avec Rosalee a été reporté.
Ты сказала мне не уходить от Кэтлин, в первую очередь чтобы попытатса решить это с ней, но...
Tu m'avais dis de ne pas quitter Kathleen la première fois, d'essayer d'arranger les choses avec elle,
Но в первую очередь, отключите контролирующие чипы работников фабрики.
Mais d'abord, coupez les puces de contrôle des ouvriers sur le sol de l'usine.
Он получил именно то, что он, в первую очередь, сам и хотел.
Fasse exactement ce qu'il voulait depuis le début.
Я только что узнала кто раскрыл мою личность И поймал меня в первую очередь.
Je viens de découvrir qui a révélé mon identité, qui m'a fait capturer en premier lieu.
Я думал, что в первую очередь ты собираешься купить машину?
Je pensais que tu voulais d'abord une voiture?
И, честно говоря, когда ты не смог помочь мне в поисках Винсента, который был единственной причиной, по которой я спасла твою жалкую задницу в первую очередь, а могла уйти и оставить тебя одного, пока твоя звериная сторона умирала, ну ты понимаешь, что я имею ввиду?
Et, honnêtement, tu ne pouvais pas m'aider à trouver Vincent c'était la seule raison pour laquelle j'ai sauvé ton petit cul, en premier lieu, je devrais m'abstenir quand ton côté animal est mort, tu vois ce que je veux dire?
Полагаю, я... наверно не тот человек, с кем ты хотела столкнуться в первую очередь.
Je suppose que... je suis pas la première personne que tu espérais voir.
И поэтому привёл его сюда в первую очередь.
Et c'est pour ça que je l'ai amené ici.
Вот почему он сдал его в первую очередь.
C'est pourquoi il l'a abandonné la première fois.
Так что подумайте об этом, как о зелени, которую надо съесть в первую очередь.
C'est comme de manger vos légumes en premier.
Денежные проблемы в первую очередь.
Les problèmes d'argent sont sur le haut de la liste.
Нам надо навести порядок, Майк, и в первую очередь надо записать Грэма в какой нибудь кружок.
Nous devons rétablir l'ordre, Mike, et notre premier travail est d'inscrire Graham à une nouvelle activité scolaire.
Когда будет твоя очередь, ударь как можно сильнее и попади тому первому мальчишке прямо в лицо.
Quand ça sera ton tour, lance aussi fort que tu le peux, Et touche ce gamin en plein visage.