В покое перевод на французский
5,564 параллельный перевод
Ну же мужик, оставь её в покое.
Allez, mec! Laisse-la partir, laisse-la partir.
Ребята, давайте оставим его в покое.
Hey les gars, doucement avec lui.
Если ты и вправду сожалеешь, ты оставишь меня в покое, а если нет, то я сделаю всё, что в моих силах, чтобы упечь тебя за решётку.
Si tu es vraiment désolé, tu vas me laisser définitivement tranquille, et sinon, j'utiliserai toutes les ressources à ma disposition pour te faire enfermer.
Просто хочу, чтобы он оставил меня в покое.
Je veux juste qu'il me laisse tranquille.
Почему она просто не оставит нас в покое?
Pourquoi elle ne peut pas nous laisser tranquille?
Просто оставьте меня в покое.
Laissez-moi tranquille.
Да оставь ты меня в покое!
Laissez-moi tranquille.
Каждому стоит оставить в покое их блюда.
Tout le monde devrait laisser le plat des autres tranquil.
Я хотел сделать ей больно, причинить ей боль достаточно так, чтобы она оставила бы Нину в покое.
la blesser, la blesser suffisamment pour qu'elle laisse Nina tranquille.
Почему вы не могли оставить нас в покое?
Pourquoi vous ne nous avez pas laissés tranquilles?
Но если он будет держаться за своё признание, ни один судья не оставит Энджелу в покое.
Mais si il signe ses aveux, Aucun juge n'accusera Angela.
Оставьте Марго в покое!
Laisse Margot tranquille.
Оставь Трэна в покое, он воевал в Корее.
Laisse Tran hors de ça, il a combattu en Corée.
Оставь ягоды в покое!
Laisse les baies où elles sont.
Просто оставь нас в покое.
Laisse-nous tranquille.
И если твой первый вопрос : "Не оставишь ли ты меня в покое?", я это пойму.
Et si la 1ère question est, laisse-moi tranquille, je respecterai ça.
Оставь их в покое.
Laisse-les tranquille.
Оставь... их... в покое.
Laisse... les... tranquille.
Так почему бы тебе и всем остальным в этой части не оставить меня в покое?
Donc pourquoi toi et les autres de caserne vous ne me laisseriez pas tranquille.
Так почему бы тебе и остальным в этой части не оставить меня в покое?
Alors pourquoi toi et les autres ne me laissez-vous pas tranquille?
Проблема, которая не произошла бы, если бы ты просто оставила меня в покое.
Un merdier qui serait pas arrivé si tu m'avais laissé tranquille.
Ваш человек удалаяет Прекрасную с ваших серверов, а вы пересылаете мне видеозапись этого, После чего я оставляю вас в покое.
Envoyez-moi une vidéo de votre homme supprimant Bella de vos serveurs et vous ne serez pas ruiné.
Теперь я понимаю, что если ты говоришь, что не разделяешь моих чувств, то это значит, что я должен оставить тебя в покое.
Je comprends maintenant que quand tu dis ne pas ressentir les mêmes sentiments tu veux dire que tu à besoin d'espace.
Оставь меня в покое.
Je l'ai essuyé.
Оставьте Объединённую Республику в покое.
Mais vous laissez Republic City tranquille.
После того как я попросил тебя оставить это в покое?
Après t'avoir demandé de laisser tomber?
Оставьте меня в покое.
Laissez-moi seul.
И как только вы это сделаете, заберите деньги и оставьте нас в покое, черт побери.
et une fois fait, prenez votre argent et fichez nous la paix.
Оставь Эмму и всех остальных в покое.
Laisses Emma et le reste de Storybrooke tranquille.
Можешь ли ты прислушаться к своему деревянному сердцу и оставить меня в покое?
Peux tu trouver dans ton cœur de bois le moyen de me donner une pause?
Вы можете просто оставить его в покое?
Vous ne pouvez pas le laisser tranquille?
Оставь детей в покое!
Laisse-les en dehors de ça!
Оставь детей в покое!
Laisse ces enfants tranquilles!
Я сказал тебе, что оставляю тебя в покое, но этого было недостаточно.
Je t'ai dit que je te laissais seule, mais ce n'était pas assez.
Ты никогда не сможешь оставить меня в покое, потому что тебе некуда идти.
Tu ne peux jamais me laisser seule parce que tu n'as nulle part où aller.
- Оставь нас в покое! Заткнись.
Laissez-nous tranquilles!
- Оставь меня в покое, ублюдок.
Lâche-moi, putain!
Оставь его в покое.
Laisse Roman tranquille.
Оставь нас в покое.
Fous-nous la paix.
- Оставь меня в покое или я расскажу им.
Moi non plus, mais lâche-moi sinon...
Мы же договорились, что ты оставишь его в покое.
Vous deviez le laisser en paix.
Оставьте его в покое!
Laissez le tranquille!
Таким я был раньше, и они не оставляли меня в покое.
C'est à quoi je ressemblais, et ils ont jamais cessé.
Оставьте нас в покое. Верните Лео и оставьте нас в покое.
Tout ce qu'on a subi?
- Оставь меня в покое.
- Laisse moi tranquille.
Я бы оставила тебя в покое, но ты пришел за мной.
Je serais resté loin, mais tu es venu pour moi.
Скажите ему, чтобы оставил ее в покое.
Dites-lui de la laisser tranquille.
Эрик, оставь его в покое.
Laisse-le.
Еще один появился в приемном покое.
Un autre s'est montré aux urgences,
Оставьте ее в покое
Laissez-la tranquille.
Просто оставьте нас в покое.
Mais laissez-nous tranquilles.