В раю перевод на французский
652 параллельный перевод
"За миг единый, прожитый в раю, Я с радостью всю жизнь отдам"
"Ayant vécu le paradis," "la mort ne sera pas trop cher payer!"
Вы же не спрашиваете никого в раю, нравится ли ему там.
Vous ne demandez pas à quelqu'un qui se trouve au Paradis s'il aime l'endroit.
В часы без азбуки и "трижды девять - двацать семь" словно встаёт солнце и все как в раю.
Les heures sans A B C 3 x 9 = 27 sont comme le soleil qu'on regarde et que personne n'ose agresser.
Здесь тихо, как в Раю.
La paix est revenue!
Да, прямо как в раю.
C'est le paradis.
Эта вещь не обеспечит тебе место в раю, но поможет тебе на пути мирском.
Ça ne t'enverra pas au paradis... mais ça te réconfortera le long du chemin.
- В раю деньги не в ходу.
Non, on n'utilise pas d'argent au ciel.
Он сказал : "Сегодня ты будешь со мной в раю".
Il a dit : "Aujourd'hui, tu seras avec moi au paradis."
И что же, мы оба встречаемся в Раю?
Nous rencontrerons-nous au paradis?
Им будет лучше в раю.
Elles seraient mieux au paradis.
Живёт он на небе, в раю.
Son adresse est le paradis
Я думала, что если выйду замуж во второй раз, мой первый муж уже не ждал бы меня ни в аду, ни в раю.
Si j'avais pris un second mari, le premier, que ce soit au ciel ou en enfer il m'aurait pourchassée.
Мятеж в раю! Ха-ха!
Les révoltés du Bounty!
Прогулка в раю среди зеленой травки и цветов.
Une promenade au paradis au milieu des fleurs.
Жизнь в раю, простую и радостную, какой она была тысячи лет назад на вашей далекой и прекрасной планете.
Aussi simple et hédonistique qu'elle l'était il y a des milliers d'années sur cette belle et lointaine planète.
Когда будем в раю, бросим цветы не землю, и все будут знать, что где-то счастье ещё существует!
Quand on sera au paradis, on jettera des fleurs sur la Terre, et tout le monde saura que le bonheur existe encore quelque part.
Если вы считаете, что этот джентльмен совершил честную сделку, вам не встретить его в раю.
S'il vous a dit que c'était un échange honnête, vous ne le reverrez pas au paradis.
и приветствуют тебя в раю.
Que les martyrs t'accueillent à ton arrivée.
И внесены в сад... чтобы проснувшись, они уверовали, что находятся в раю.
Elle les transportait dans ce jardin. À leur réveil, ils croyaient avoir connu le paradis.
Есть в раю туман? — Я там был?
- Dans le brouillard, au paradis?
Я на небесах! В раю!
J'y suis, je suis au paradis!
Обещайте мне не ссориться больше. Обещайте любить друг друга. Тогда мы сможем встретиться снова, в раю туда, сказал Буллингдон, не попадут те, кто ссорится.
Promettez de ne plus jamais vous quereller... mais de vous aimer... afin que nous puissions nous retrouver au ciel... où Bullingdon dit que ne vont jamais les gens querelleurs.
А я окажусь в раю!
Le paradis m'ouvre grand ses portes.
Карл Бугенхаген, я искренне надеюсь, что это обеспечит мне место в раю.
Par ici, Michael. Carl Bugenhagen, j'espère que cela me garantit une place au royaume des cieux.
Добрые же люди окажутся в раю и избегут огня.
Ceux qui ont été bons iront au ciel et échapperont au feu.
Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Je te le promets, aujourd'hui tu seras au paradis avec moi.
Прощай, моя ненаглядная, мы встретимся в раю.
Adieu, mon cher amour.
Я словно в раю.
Je suis au paradis.
Знаете, если... Если прожить хорошую жизнь, святую жизнь, и умереть, то, наверное, такое вино и нальют в раю.
Vous savez, quand vous... quand on a eu une vie exemplaire... comme un saint, et qu'on meurt... c'est ce qu'ils doivent vous donner à boire au paradis.
Я в раю?
- Suis-je au Paradis?
В Раю - Рождество...
" C'est Noël au Paradis
В Раю - Рождество, Рождество...
" C'est Noël au Paradis
Каждый Божий день Рождество в Раю.
" Chaque jour, c'est Noël au Paradis
Я в раю.
Je suis aux anges.
ѕогоди-ка... если всЄ пойдет гладко, тут можно обосноватьс € как в раю!
Tu sais, en jouant bien le coup, ce serait le paradis.
ак в раю!
Le paradis.
- Охотиться на куропаток, ловить лосося, купаться в Килоранской бухте, устраивать пикник в Свином Раю.
Chasser la grouse, pêcher le saumon, se baigner, pique-niquer à Pig's Paradise.
Ведь в этом безумном раю
Car dans ce fou paradis
Я так счастлива, я будто в раю.
Je suis si heureuse.
В этом "земном раю" не нашлось бы места для Мишеля. хотя бы потому, что он умер.
Dans ce paradis sur terre, Michel n'aurait pas sa place, car il n'est déjà plus de ce monde.
Как долго нам ещё предстоит жить в этом раю?
Nous ignorons encore tout. Nous mourons peut-être déjà.
Где жила Ева? В земном раю.
Au Paradis terrestre...
К счастью, в раю знают правду!
Heureusement, au paradis on connaît la vérité!
Обаяние, сладкие речи, лицо внушающее доверие, всё это покорило их и они уже представляли как живут в этом рукотворном раю но Ала-Эддин задумал недоброе одурманил их гашишем и привел в свою крепость
Des vierges à la voix veloutée les attendaient Et ainsi ont-ils vécu dans ce paradis créé par l'homme Jusqu'à ce qu'Ala-eddin, ayant un nouveau projet diabolique,
Прямо, как в раю.
On se croirait au paradis.
В вашем личном раю?
- Dans votre petit paradis privé?
В раю?
- Dans le brouillard?
Никто больше не будет петь в этом Раю, никто не споет моего "Фауста", кроме тебя.
Personne ne chantera plus ici. Personne ne chantera plus mon "Faust".
Я в Раю, в Раю...
Oh, mon prêtre!
Я в раю, в отчизне дальней,
" au détour du lointain Eden
В Раю
" C'est Noël au Paradis