Ввиду того перевод на французский
127 параллельный перевод
Вы бы прочитали его мне, ввиду того, что...
Pourriez-vous la lire, à cause de...
Честность - лучшая политика. Конечно. Но в вашем случае, ввиду того, что вы хороший друг мистера Рейнольдса...
Mais dans votre cas, comme vous êtes de ses amis...
- Ты имеешь ввиду того парня?
- Et Meuh? - Tu penses à ce type-là?
Каковое известие вы, разумеется, удержите при себе, ввиду того возможного обстоятельства, что оно представляет собой условный шифр.
Ce que bien sûr, on ne lui dira pas, au cas où ce serait un code.
Лорд Буллингдон, ввиду того, что мистер Линдон стрелял в землю считаете ли вы теперь, что получили удовлетворение?
Lord Bullingdon, étant donné que M. Lyndon a tiré vers le sol... estimez-vous, à présent, avoir obtenu réparation?
Они не использовали лестницу, как я ожидал, и ввиду того, что они нашли другой вход - мы не можем использовать элемент неожиданности.
Ils ne sont pas descendus par l'échelle comme prévu et comme ils ont trouvé d'autres moyens de rentrer on a perdu l'effet de surprise.
Это было бы действительно благоразумно ввиду того, что вокруг бродит немало образованных одиночек, которые почтут за чести работать с таким профессиональным поставщиком самок, как я.
Il y a sûrement d'autres types trés bien qui seraient enchantés de travailler avec un pourvoyeur de femelles accompli comme moi.
Каждую ночь они снимают меня на 20 минут, затем вешают снова, что очень справедливо, ввиду того, что я наделал.
Le soir, ils me descendent vingt minutes... et ils me rattachent. C'est juste, après ce que j'ai fait.
Ввиду того факта, что жертва очень эмоциональна и что для нее было бы болезненно повторять факты снова, будет недостаточно требовать от нее доказательств.
Vu que la victime est très émotive et qu'il lui serait très douloureux de se remémorer à nouveau les faits, il est inadéquat de solliciter son témoignage.
Позвольте нам пресечь недоверие и призвать порой недостаточный скептицизм ввиду того, что подобного рода истории захватывающи.
Suspendons notre crédulité. Faisons appel à notre réserve toujours insuffisante d'ironie et de scepticisme, car ces histoires sont contagieuses.
"Дорогой Том, ввиду того, что Дики проявляет интерес к дому не больше, чем до твоего приезда..." и так далее.
"Cher Tom, " Dickie ne manifestant pas plus l'intention de rentrer " qu'avant que je vous aie envoyé...
Итак, дети, мне только что сообщили, что ввиду того, что эко-террористы атаковали нашу школу в 47 раз, нам придется поменять талисман школы!
Bonjour les enfants, on m'a informé que puisque notre école... a été attaquée par des éco-terroristes pour la 47ème fois, nous allons devoir changer de mascotte.
Я так понимаю, что вы имеете ввиду того, кто называет себя Анубис.
Vous faites allusion à celui qui se fait appeler Anubis.
И под лучшей половиной, конечно, я имею ввиду того, кто выбил Сэми Сосу на трех подачах, и разговаривает намного меньше.
C'est-à-dire celui qui a battu le record de Sammy Sosa et parle beaucoup moins.
... Мы не можем выйти из машины и подойти поближе ввиду того, что строители просили их не беспокоить
On ne peut pas quitter la camionnette en raison de conditions périlleuses dehors.
Мак, ввиду того, что ты мой лучший друг не мог бы ты всё выяснить, для меня.
Tu sais quoi, Mac? Vu que t'es mon meilleur amie... tu peux peut-être t'en occuper.
И ввиду того, что ответ может изменить его жизнь, я думаю, что ты должна все внимание направить на него.
Et vu que la réponse va changer sa vie, je pense que tu dois lui donner toute ton attention.
Ну, я имею ввиду – кроме того, чтобы быть подружкой самого клёвого парня в команде!
Enfin, ça passe après ma relation le joueur le plus mignon de l'équipe.
Я думаю, что я лучший судья того, что я имел ввиду ты параноик из Баркли шикса феминистка
Je pense savoir ce que je veux dire... espèce de féministe goy et parano de Berkeley!
Нет вообще-то я имею ввиду что его фильмы - показатель того, что в Голливуде чрезмерно много насилия и что там пропагандируют насилие и неуважение к человеческой жизни.
Je veux dire qu'ils sont révélateurs... d'un Hollywood extrêmement violent... effrontément violent, prônant la violence... et le mépris de la vie humaine.
Я смогу рссказать вам все это... потому что, когда я сказала, что мы не разглашаем информацию я имела ввиду, ничего, кроме его имени, адреса, и того что мы думаем о его мотиве.
Oui Steve, bien sûr... car quand je dis que nous ne pouvons rien révéler... je ne parle pas de son nom, de son adresse ou d'un éventuel mobile.
Так что имей это ввиду. - И более того- - - Что в пакете?
- Et tenir compte...
- Нет, я имею ввиду, до того, как пришли вы.
- Non. Je veux dire avant que vous n'ayez fait irruption. - Non, mec.
Ты имеешь ввиду, того маленького парня с кучей таблеток, в очках и...
Ce bonhomme à lunettes, avec ses pilules...
Я иммею ввиду, это из-за того, что произошло в прошедшие выходные в начальной школе.
Ca m'a semblé inutile après ce qui s'était passé à l'école... Le week-end dernier.
! Ты имеешь ввиду кроме того, что можешь приземлиться на меня и разбить мне голову, Билл?
A part atterrir sur moi et me réduire la tête en bouillie?
Отличного от того, что у меня сейчас, я это имею ввиду.
Par rapport à ce que j'ai en ce moment.
- Зависит от того, что ты имеешь ввиду.
- Ça dépend un peu de la définition.
- Нет-нет, я имела ввиду после того, что случилось со мной в школе.... Смолвиль не кажется тем местом, куда бы отправился если бы мог выбирать.
- C'est juste qu'après ce que j'ai fait au lycée, je ne crois pas que Smallville soit l'endroit rêvé pour qui peut aller ailleurs.
Она имеет ввиду меня, потому что я врал по поводу семьи из-за того, что смущался их.
Et j'ai honte de ça.
Под "умиранием" я имел ввиду, что она умрёт, вне зависимости от того, что мы будем делать.
Quand je dis qu'elle est mourante, je veux dire qu'on ne rien faire pour elle.
Ввиду этого управление по защите немецкой чести и крови не возражало против того, чтобы я женился на немке-арийке.
Et l'Office de Protection du Sang Allemand et de l'Honneur Allemand... ne trouva rien à redire au fait que j'épouse une Allemande aryenne.
я имею ввиду, € в пор € дке, за исключением того, очевидно, что из-за мен € произошла авари €.
Enfin, je vais bien, sauf qu'apparemment J'ai causé cet accident.
Вы имеете ввиду, для удовлетворения своего внутреннего мира, что-то вроде того? Или мы говорим о материальных вещах, например там, билеты на Лейкерс, собственная сауна... мы говорим о БМ.
Vous parlez du côté existentiel, comme la paix intérieure et tout ça ou du côté terre à terre, genre, voir les Lakers ou un sauna perso?
Я это и имею ввиду. Я не хочу идти домой. С тех пор, как Джордан вошла в третий триместр, она стала капризным, вздутым бегемотом с темпераментом столь же большим как ее лодыжки, похожие на стволы дерева, кроме того, даже если бы я пошел домой, она просто отправила бы меня бежать за едой, чтобы
Je ne veux vraiment pas renter, depuis que Jordan en est à son 3ème trimestre, elle s'est transformée en monstre nécessiteux à la tempe aussi grosse que son talon d'Achile qui doit faire au moins la taille de 3 troncs.
Ну, я имею ввиду, мы все паримся каждое утро из-за того, что нам надеть.
Eh bien on est stressés tous les matins à se demander comment s'habiller.
Я имею ввиду, зачем преследовать того, кто преследует тебя?
Pourquoi courir après quelqu'un qui te court après?
Я имею ввиду, чему быть того не миновать
Si ça doit marcher, ça marchera.
Я имею ввиду, вы могли бы быть ей старшей сестрой, или вроде того.
Vous pourriez être sa sœur aînée.
Я скажу что-нибудь вежливое, а ты поймешь, что я имею ввиду, еще до того, как я закончу предложение.
Je tourne autour du pot, et tu sais le fond de ma pensée.
Нет, я имел ввиду с точки зрения того, почему я не могу добиваться того, чего действительно хочу.
Pourquoi j'arrive jamais à avoir ce que je veux.
- зависит от того, что ты имеешь ввиду.
- Ça dépend de ce que vous cherchez.
Я имею ввиду, что в реальности им никогда не оправдать того восторга, той таинственности, в которые их облекали наши страдающие подростковые души.
Ils ne peuvent pas être à la hauteur du mystère et de l'excitation de notre imagination torturée d'ados!
Я имею ввиду, мы даже к дверям их не должны подпускать после того, что они сделали, правда?
Je veux dire nous ne les laissons même pas seules dans une entrée après ce qu'ils ont fait : non?
Я имею ввиду, я не видела его много, много лет, но он - причина того, что я стала судебным корреспондентом. Я должна была содержать себя.
Je ne l'ai pas vu depuis plusieurs années mais, c'est à cause de lui que je suis devenue sténographe, je devais gagner ma vie.
Вы имеете ввиду помимо того, что не рассказал правду?
En plus de ne pas dire la vérité?
Знаешь, с того самого момента в Праге, я имею ввиду,
Depuis Prague. Et tu me manques.
Ты имеешь ввиду, кроме того, что отвез Лакс на другой конец города и вернулся?
Entre amener Lux de l'autre côté de la ville et revenir?
Я имею ввиду, что это очевидно, я не мог послать тебе sms посредине того, что я делал.
J'ai pas pu t'envoyer un texto, vu ce que je faisais.
Ты не можешь драться, как мужчина. Я имею ввиду, больше всего он хочет сказать тебе что он убил Рауля, хотя бы для того, чтобы посмотреть тебе в глаза и показать что такое настоящий мужик.
Il n'aimerait rien de plus que de vous dire qu'il a tué Raul... ne serait-ce que pour vous regarder dans les yeux et vous montrer un vrai homme.
Я подумал, что если смогу с тобой увидеться, если мы сможем поговорить, я мог бы быть в состоянии прийти... к некоторому пониманию... почему ты позволила моему отцу сделать то, что он со мной сделал... без того, чтобы сделать что-то с этим... кроме пьянства и кайфа, я имею ввиду.
Je pensais que si je te voyais, que si on parlait, je serais peut-être capable de comprendre comment tu as pu laisser mon père me faire ce qu'il m'a fait sans jamais rien y faire. Enfin, à part te soûler et te droguer.