Веков перевод на французский
676 параллельный перевод
... и столь отличный от него символ, "Железный Человек" -... осколок Средних веков... бессердечный - бездушный - угрожающий
et son symbole si contrasté, l'homme de fer, un reste du Moyen Age cruel, sans âme sinistre
И потом, с течением веков, океаны стали наполняться всеми видами морских существ.
Au fil des âges, les océans se sont mis à fourmiller de toutes sortes de créatures.
Он привяжет тебя к седлу. И будешь отныне ты ездить с ним вовеки веков.
" Il vous enlève sur la selle de son coursier, et avec lui on chevauche
И будешь ты вовеки веков ездить с ним ездить и ездить со Всадником без головы.
"Et c'est une chevauchée sans fin... " sans fin, avec le Cavalier sans Tête! "
Старик о них расскажет повесть сыну, И Криспианов день забыт не будет Отныне до скончания веков ;
Cette histoire, le brave homme l'apprendra à son fils, et la Saint-Crépin ne passera jamais, à partir de ce jour jusqu'à la fin des temps, sans qu'on se souvienne de nous.
- Пару веков. Пошли, сядем в радиорубке, пока не взлетели,..
Allons nous asseoir près de la radio.
- И во веки веков.
Ad vitam aeternam.
" Запах от стоков и камни говорят на языке веков.
" Les égouts empestent et les pierres parlent le langage des siècles.
У чело-веков есть атомная энергия, но они ещё не овладели космическим лучём.
Les humains connaissaient l'énergie atomique mais pas le rayon cosmique.
Я найду способ избавить эту земную планету от чело-веков!
Je trouverai le moyen de débarrasser la Terre... des humains.
Жен-щина чело-веков - родитель жизней чело-веков.
La femme est la source de toute vie humaine.
Великий Направляющий, Я узнал почему нам не удалось уничтожить оставшихся чело-веков.
Grand Guide, j'ai découvert pourquoi nous n'avons pu détruire les derniers humains.
Смерть чело-веков должна быть насильственной!
Les humains doivent être anéantis par la force.
И я, повелитель всех робо-веков, закончу твоё задание, земной робо-век.
Moi, commandeur de tous les Ro-Mans, finirai ton travail, Ro-Man de la Terre.
Но за эти пять веков, в сущности, ничего не изменилось.
Nous n'y avons fait allusion que pour montrer que rien ne change.
Я чувствую себя старым, сгорбленным, как Адам, после рая сгибающийся под грузом веков.
Je me sens vieux, Starbuck, et courbé, comme Adam écrasé sous les siècles entassés depuis le paradis.
Демонология и колдовство дискредитировали себя ещё со Средних Веков.
J'ai raillé la démonologie dans un ouvrage.
Понадобилось много веков, даже тысячелетий, пока вы дошли до такого примитивного уровня, чтобы с вами можно было общаться.
Ce que vous venez de découvrir, nous l'utilisons depuis des siècles.
Он и медиум по имени Элэйн Захаридес вместе проводили спиритические сеансы, разговаривая с теми кто умер пять веков назад.
Il a par exemple parlé avec les esprits de l'au-delà... comme vous et moi avec l'épicier.
5 веков тому назад, в 1500 году.
J'éclaire tout le monde...
12 веков эротической литературы.
12 siecles de litterature erotique pesaient sur nous.
Так повелось испокон веков.
Vous avez toujours agi ainsi.
Девять веков назад.
Il y a de cela neuf siècles.
Они живут в особом мире, созданном не богом, а ими самими в течение долгих веков особой жизни, полной огорчений и радостей. Они радуются и грустят по поводу таких вещей, до которых нам с вами нет никакого дела.
Ils vivent dans un univers particulier, non créé par Dieu... mais par eux-mêmes... durant des siècles d'expériences très spéciales... de douleurs et de joies...
Уже 25 веков мы несем на себе бремя чужих цивилизаций, все они пришли со стороны, ни одна не родилась здесь.
Depuis 25 siècles, nous portons le poids de civilisations hétéroclites toutes venues du dehors, pas une qui ait germé ici
Семь веков мы процветали, а затем один человек по имени Yartek нашёл способ одолеть мощное влияние машины.
Pendant sept cent ans nous avons prospéré, puis un homme du nom de Yartek a trouvé un moyen de surpasser le pouvoir de la machine.
Овладение неограниченным запасом энергии было одной из главных целей человечества на протяжении многих веков.
Depuis des milliers d'année, L'Homme rêve de trouver une source d'énergie inépuisable.
Ты не можешь продолжать жить так, как сейчас. Это история из Тёмных веков.
Tu ne peux pas continuer à vivre de cette façon.
Раскайся, если сможешь, но будешь пребывать так во веки веков.
Repentez-vous, si vous le pouvez...,... Mais tu vas rester comme ça pour l'éternité.
Тебе бо подобает всякая слава во веки веков.
Toi qui es toute gloire dans les siècles des siècles...
Никого не будет. Во веки веков.
Il ne restera plus jamais personne.
Несколько веков до прибытия колонистов с Земли.
Bien. Continuez.
Тысячи веков назад.
Il y a des milliers d'années.
ныне, и присно, и во веки веков.
En ce jour et demain et dans les siècles des siècles...
Зто самый великий человек прошедших и будущих веков.
Le plus grand homme de tous les temps.
Я так и говорил, пока не был представлен Генералу, оказалось, что это не просто возможно,... но обучение готово совершить гигантский скачок из Темных Веков... в XX и XXI века.
C'est ce que je croyais jusqu'à ce que je rencontre le Général. J'ai réalisé que non seulement c'était possible mais que l'Education attendait ce bond en avant qui la propulserait du Moyen-Age jusqu'au XXle siècle.
Мы мало знаем о них. Их цивилизация высокоразвита. Они летают в космос уже несколько веков, но никогда не покидали пределы своей солнечной системы.
Il s'agit d'une civilisation avancée, mais ils ne se sont jamais aventurés au-delà de leur système.
Они очень старые. Им порядка 10000 веков.
Elles datent d'une époque très éloignée, d'environ 10000 siècles.
В палате веков.
La chambre des âges...
Идите в тоннель. В комнату веков.
Avancez... dans le tunnel... jusqu'à la chambre... des âges.
Я существовал испокон веков и буду жить вечно.
J'existe depuis l'aube des temps et continuerai d'exister au-delà du temps.
Жертвоприношение людей происходило на протяжении многих веков.
Les sacrifices humains ont duré des siècles.
Главное, что их скелеты найдут не раньше, чем через пять веков. У них будет время поразмыслить перед тем, как начать снова.
d'abord on ne retrouvera pas leur squelette avant cinq ou six siècles ben c'est très bien, c'est parfait, ça leur donnera le temps de réfléchir avant de recommencer
Сколько веков между этими изобретениями.
Sur Terre, environ 12 siècles.
Наши войны закончились десятки веков назад.
Notre période guerrière s'est terminée il y a longtemps.
Лодка этой семьи выходила в море испокон веков.
Par là!
Но это, конечно, будет на много позже, через несколько веков...
Et plus tard, les mineurs iront chercher ce charbon, mais il faudra encore attendre des millions d'années.
ныне и присно и во веки веков, Аминь.
Priez pour nous dignes des promesses de notre Seigneur Jésus-Christ.
Она, должно быть, пролежала там несколько веков.
On l'a trouvée dans les marais.
Сколько веков?
Depuis combien de siècles?
Сэр, то, что нам понадобилось 12 веков, не значит, что им надо столько же.
On a connu des évolutions à différents rythmes.