Веры перевод на французский
1,181 параллельный перевод
Ему отвратителен любой символ христианской веры. Но эти символы не убивают его!
J'ai survécu grâce à son sang filtré par des sangsues.
Тебе нужно немного больше веры, мой друг.
Vous devriez être plus confiant, mon ami.
У тебя кризис, сынок кризис веры.
Vous traversez une crise, c'est ça? Une crise de conscience.
Не из-за веры во зло, и не по какой либо другой причине.
Non par foi dans le mal, mais sans raison.
Это насчет прыжка веры. Тогда не делай этого.
Un chanteur au visage vert te demande de faire ca et tu t'exécutes?
У меня нет нескончаемого резерва добро - желательности и веры в человечность.
Ma volonté et ma foi ont des limites.
Вам нужно доказательство нашей веры. То, что мы исренне принимаем Божий обет о существовании лучшего мира.
Vous cherchez une preuve de foi... une croyance en la parole de Dieu et Sa promesse d'offrir un monde meilleur.
Оно гарантирует сохранение нашей расы... и нашей веры.
Cette arme est une aubaine. Elle veillera à la préservation de notre race et notre foi.
Твердость убеждений Ле Валльянта привлекла на его сторону нескольких мусульман и иудеев - бывших врагов, добровольно ставших поборниками новой веры.
La force de ses convictions a même gagné l'excédent... un certain nombre de musulmans et de juifs, anciens ennemis... 24 00 : 03 : 07,600 - - 00 : 03 : 11,440 qui est maintenant allé bien aux convertis disposés à la nouvelle foi. qui est maintenant allé bien aux convertis disposés à la nouvelle foi.
Необъяснимая продолжительность его поединка... с нацистским снайпером может быть объяснена только... его недостатком веры в коммунистический идеал.
La durée inexplicable de son duel avec le tireur d'élite nazi ne s'explique que par son manque de conviction dans l'idéal communiste.
Рейверы - вот ключ.
Les fêtards, c'est eux la clé.
Скажу, что аромат здешних вин заставляет вас верить в невесть каких монстров. Вот веры мне как раз и не хватает.
Que l'air d'ici vous fait croire à des chimères.
Нельзя терять веры.
Il s'agit d'y croire.
Это была только проверка Авраамовой веры и преклонения перед Богом.
Dieu a mis à l'épreuve la foi et la dévotion
"Это было испытание веры Авраама, его веры в Господа."
Dieu a mis à l'épreuve la foi et la dévotion d'Abraham.
Просто у тебя совсем нет веры.
C'est parce que tu n'as pas la foi.
Он мертв, потому что у тебя совсем нет веры!
Il est mort parce que tu n'as pas la foi.
Размещение компании в нашем собственном офисе, вызывало у нас невероятный подъем веры.
Ça a été un acte incroyable de foi de notre part, d'installer la société dans ses propres bureaux.
Орден, который он основал, Инквизиция, придерживается старой веры.
L'ordre qu'il a fondé, les Inquisiteurs, adhère à de vieilles croyances.
Сказала, что лишилась своей веры.
Elle avait prétendu avoir perdu la foi.
Католики не верят в спасение души посредством одной лишь веры.
Les catholiques ne pensent pas que la foi seule sauve l'homme.
Как ты можешь думать, что у этих двух человек есть вопросы, когда они бросают вызов всем стандартам веры?
Tu crois que ces hommes ont la réponse alors qu'ils sont tout sauf crédibles?
С каких пор "Секретные материалы" не бросают вызов стандартам веры?
Depuis quand une affaire non classée est-elle crédible?
" уже нет довери € и веры
"La foi n'existe pas" "ni la confiance"
¬ есь мир, сделанный из веры
"Le monde entier repose sur la foi"
"... Непонятно и не простит Вот и христианской веры, как он не все было Себя вне такой системы, которая обеспечит преступников... "
"... qu'il n'était ni compréhensible ni excusable qu'un chrétien convaincu comme lui n'ait fait tout ce qui était en son pouvoir
И потом она ушла, не теряя своей веры.
Et puis elle est partie, avec sa foi inébranlable.
Господи Боже наш, отроку патриарха Авраама сшествовавый в средоречьи, посылая уневестити господину Его Исааку жену, и ходатайством водоношения обручити Ревекку открывый : Сам благослови обручение рабов Твоих, сего Петра и сея Веры и утверди иже о них глаголанное слово.
Seigneur notre Dieu qui parus en Mésopotamie à l'enfant du patriarche Abraham, qui envoyas femme à son maître Isaac pour qu'il l'épouse et qui sur le chemin de la source annonças à Rébecca ses épousailles, bénis de même l'union de Tes serviteurs ci présent Piotr, ci présente Véra,
Еще молимся о милости, жизни, мире, здравии, спасении, посещении, прощении и оставлении грехов рабов Божьих Петра и Веры.
Prions encore pour la grâce, la vie, la paix, la santé, le salut, la concorde, le pardon et la rémission des péchés des serviteurs de Dieu Piotr et Véra.
Соединение веры и причастие Святаго Духа испросивши сами себе и друг другу, и весь живот наш Христе Богу предадим.
La réunion de la Foi et de l'Eucharistie requise auprès de nous-mêmes et auprès de notre prochain, consacrons notre vie entière à Dieu le Christ!
Это испытание моей веры.
Il met ma foi à l'épreuve.
Накатил полнейший кризис веры и... преодолел я его лишь через много лет, занявшись "Догмой".
Quelqu'un a-t-il créé Dieu pour que j'arrête mes questions? J'ai connu une véritable crise de foi... et je l'ai réglée des années plus tard en écrivant Dogma.
Всё глубже и глубже погружается в темы духовности, религии, веры.
Il parle de plus en plus de spiritualité, de religion, de foi.
Насквозь пропитан темой веры и духовности.
C'est profondément imprégné de foi et de spiritualité.
Вам просто не хватает веры в людей.
Il faut toujours que vous fassiez confiance.
Какое блин пуританство... Нас воспитывали в духе веры в настоящую любовь и моногамию.
C'est ce putain de puritanisme qui nous force à croire à cette merde sentimentale sur la monogamie.
Вроде изменение веры, не так ли?
Ca demande une sacrée confiance.
КТано управляет сила его веры.
K'tano agit en fonction de ce qu'il croit.
Его поймали дайверы.
Il a été enlevé par des plongeurs.
По открытой воде он поплыл к лодке. Вдруг рядом появились дайверы.
De toute façon, il a nagé à découvert jusqu'à un bateau et des plongeurs sont apparus.
- На рифе его поймали дайверы.
- Nemo? - Il a été pêché dans les récifs... - Bon, tenez.
У Чака и Веры семеро детей, и они ненавидят друг друга.
Chuck et Vera ont sept enfants et ils se haïssent.
Она успевала побыть глазами Маккэя, матерью Бена, подругой Веры и мозгами Билла.
Elle servait d'yeux à McKay, de mère à Ben, d'amie à Vera et de cerveau à Bill...
Однако, у епархии есть особые вопросы относительно твоей веры, Алекс.
Cependant, le Diocèse se pose des questions sur votre foi, Alex.
Знание - враг веры.
Le savoir est l'ennemi de la foi.
Ваш наставник был отлучен от Церкви за отрицание постулатов веры.
Votre mentor a été excommunié, pour avoir rejeté les articles de la foi.
Там Санта, его сани не взлетят без вашей веры!
C'est le vrai Père Noël. Il faut croire en lui pour que son traîneau vole.
Мои эмоции накаляются, и вконце жизненного пути нет ни веры, ни надежды, просто моя жизнь истекает.
" Je me sens mourir, toute vie me quitte
"Красота в сердцевине веры" - писал отец Флоренский.
"La beauté est au cœur de la Foi", écrivait le père Florenski.
В конце стало понятно, что он не знал ничего, что он солгал, но эта ложь могла быть знаком присутствия в нём подлинной веры.
On apprendra à la fin qu'en fait il ne savait rien, qu'il avait menti, mais que ce mensonge pouvait être en lui une présence clandestine de la foi.
Я верю в силу веры, верю в Бога, в Христа, - - я христианин.
À la fin du premier jet, j'avais les idées claires sur la religion.