Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Видя

Видя перевод на французский

404 параллельный перевод
Ваш дед гордился бы, видя вас здесь.
Votre grand-père aurait été fier.
Трудно сохранять спокойствие, видя тебя каждый день, Пола.
En vous voyant chaque jour, cela ne sera pas facile.
Странно, мистер Голт. Видя вас здесь, мне приходится пересмотреть свое мнение о вас.
C'est étrange, M. Galt, vous voir ici, me fait changer d'opinion sur vous.
Шесть лет мой отец умирал в дальней комнате, не видя солнца. Бежать от всего этого - значит быть карьеристкой?
Mon père a mis six ans à claquer sans avoir revu le soleil!
Я в себе самом Уверенность теряю, видя вас,
Vous me rendez étranger à mon propre caractère,
Ты бы ни за что не догадался об этом, видя меня сейчас.
On ne le penserait pas à me voir maintenant.
Однажды запоминаешь человека на всю жизнь, видя только его лицо... когда он закрываете за тобой дверь камеры... как ты это сделал со мной.
On ne voit le visage des hommes que quand on les met derrière les barreaux, comme ça a été le cas pour moi.
Я просто умираю, видя его снова.
Mais il se fait si rare!
Я восхищен, господа, видя, как высоко вы оценили сегодняшние товары.
Je suis ravi, messieurs, de constater à quel point vous appréciez la marchandise d'aujourd'hui.
Мы знали, как это происходит, даже не видя этого, так же, как и о строении атомов.
Sans l'avoir jamais vu, nous connaissions le procédé. Comme la structure de l'atome.
Хотя это произошло не сразу. А потом однажды я училась переходить улицу, не видя светофора. Вокруг меня как сумасшедшие сновали машины.
Un jour, en m'entraînant à traverser la rue... j'ai provoqué un énorme bouchon... et un certain Sam m'a tirée de là.
Но, видя ваши действия, мне кажется, что у человечества ещё есть надежда на лучшее.
Mais avec vous deux, je crois qu'il reste un peu d'espoir à l'humanité.
И думал я, твое бесстыдство видя, что ты меня сменяешь на другого!
A voirt tant d'impudeur je me disais que tu ne serais pas longue à me trouver un remplaçant.
Что, разве ты не восхищен, видя видя меня одетой, как она?
Pourquoi ne pas me voir comme elle te fait tourner la tête?
Но я скажу тебе кое-что... Я никогда не просыпалась утром, видя кого-то, кто заставлял бы меня пожалеть, что я там оказалась!
Mais je vais vous dire, je ne me suis jamais réveillée le matin... en voyant quelqu'un qui me fasse regretter d'être là.
Прийти я был обязан, видя, как Христос выпустил контроль, процесс пошёл вразнос.
Je suis là parce qu'il le fallait Je suis celui qui a vu Jésus ne maîtrise plus la situation
Мой отец, видя, какой стыд она навлекла на наш дом, запретил ей здесь появляться.
Vu la honte apportée dans la famille mon père lui a interdit l'accès de la maison.
Tы когда-то смотрела в ином свете на безумные вещи, видя их нормальными?
Tu as jamais vu un truc absurde qui devient logique sous un autre angle?
Казалось, ему нравится видеть меня, говорить со мной. Но я заметила, что, когда я исчезала, он не пытался искать меня или подать признаки жизни. Мы провели 10 лет, не видя друг друга.
Il semble aimer me voir, me parler, mais je me suis aperçue que, si je manquais un rendez-vous, il ne chercherait même pas à me joindre ou à donner signe de vie, et nous passerions peut-être encore 10 ans sans nous voir.
Лес благоухает, олени жадно лакают воду, ничего не видя и не слыша...
La forêt est parfumée, les biches boivent avidemment... Elles ne voient et n'entendent plus rien, alentour.
Но умирая и видя нас, он понял, что был человеком.
Mais, mourant et nous voyant, il comprit qu'il était homme.
На следующий день я услышал, как в деревне говорили, что хозяйка была в ярости из-за своей собственности, что, видя, что из семьи Чинто остался в живых один, она ожидала, что Чинто компенсирует ей, заплатит, что его нужно посадить в тюрьму.
Et le jour d'après j'entendis dire dans le pays que la Madame était furibonde pour sa propriété, que vu que Cinto était le seul vivant de la famille, elle prétendait que Cinto la dédommageât, payât, qu'on l'emprisonnât.
Потому что вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не понимают.
Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume de Dieu. Mais pour les autres, cela est dit en paraboles... ainsi, bien qu'ils regardent, ils ne voient pas... bien qu'ils entendent, ils ne comprennent pas.
Видя тебя, вспоминаешь, конечно, кое-какие дела.
Ça réveille de vieux souvenirs.
Видя, как вы выступаете на стороне денег, я разочарован.
Vous êtes passé du côté de l'argent. Je suis déçu.
Не видя вокруг себя никого, кроме телохранителей и денег?
Avec que des gorilles et du fric pour me tenir compagnie?
Я отвечаю за то, что он чувствует, видя тебя в таком состоянии.
C'est moi qui le console quand il te voit dans cet état.
Может, я и сгущаю краски, но, видя такую волосатую ногу, как у тебя, почему-то я не в силах сдержаться.
Peut-être j'ai un peu exagéré... mais quand je vois une jambe velue comme la tienne... Je ne sais pas! Je ne peux pas résister.
Она бы гордилась тобой, видя как ты идешь по ее стопам.
Elle aurait été fière de te voir sur la scène d'un grand opéra.
Да возрадуется душа моя. Видя свет очей Ваших.
Mon âme se réjouit d'apercevoir de passage l'éclat de tes yeux.
Ты не вправе принимать решения относительно жизни других людей, не видя и не слыша.
Mon garçon, tu ne peux pas décider de la vie des gens te cachant et essayant de ne rien entendre...
Uva uvam vivendo varia fit. ( непр. написание лат. пословицы "одна гроздь винограда, видя другую, меняет цвет" )
ON NE LOUE PAS DE COCHONS!
- Он охотится, видя наше тепло.
- La chaleur dégagée par sa proie.
Знаете, самое забавное в том, что видя это, я понял : самоё тяжелое-уже позади.
Tu sais, ce qui est drôle, c'est qu'en voyant ça, j'ai compris que je tournais une page.
Вернулась я около 23-00. Видя, что вас нет и малышек тоже, я предпочла заночевать здесь.
Je suis rentrée vers 11h, voyant que vous n'étiez pas là et les petites non plus, j'ai préféré dormir ici.
И сейчас, видя вашу красоту, я ощущаю, будто у меня в животе целый шмелиный рой.
ET..... EN REGARDANT VOTRE BEAUTE, JE SENS MON ESTOMAC COMME REMPLI D'ABEILLES!
Видя, что ты теперь встречаешься с Майком...
Vu que tu es avec Mike...
Я знал, что Поль, видя, как я строю летательньiй аппарат, меня не поймет.
Si Paul me voyait, il comprendraitpas queje fais pas ça pour aller en Papouasie mais pour voler - c'est ça l'essentiel.
Видя новые перспективы, я бросаюсь на них как бык.
Quand je flaire l'occase, je fonce comme un taureau.
Длинныe peйcы, нe видя жeнщин...
Durant ces longues traversées, pas de femmes à l'horizon.
Каждый раз, направляясь в зоопарк и видя этих одиноких существ в их крошечных аквариумах я думаю... а какого такого хрена все это отправлять на помойку...
Chaque fois que je vais au zoo, je me dis, en voyant tous ces marsouins à l'étroit dans leurs bassins, que c'est du gâchis!
Я не понимаю, как продюсер платит тебе 2 миллиона, не видя ничего?
C'est ça qui me chiffonne, qu'un producteur te donne une somme pareille sur parole.
Видя тут товарищей ополченцев, которые, возможно, видели кое-что, знают кое-что они протянули нам руку помощи...
Il y a ici des compagnons miliciens qui ont vu des choses, qui savent des choses. En fait, ce sont eux qui nous ont aidés.
Дитя мое, не заставляй меня горевать, видя, что ты не можешь уважать твоего спутника жизни.
Mon enfant, ne me laissez pas avoir le chagrin de vous voir incapable de repecter l'homme qui partage votre vie.
Видя их, ты видишь меня.
Là où vous me voyez, vous les voyez.
Семь дней и ночей я плыл, не видя земли.
je fis voile sans voir terre à l'horizon.
"Тридцать лет спустя, видя неумолимый рост смертности, " похоже, что старуха с косой снова вернулась... на тихие улицы Фэйруотера. "
Trente ans plus tard, le glas continue à sonner, et la "Faucheuse" est encore revenue dans les rues calmes de Fairwater.
Многие не понимают, видя только то, что было, а не то, что есть...
Beaucoup refuseraient, voyant seulement ce qui fut, pas ce qui est.
Может, это потому, что я провел весь день воочию видя, на что способны клингоны, или потому, что впервые в жизни здесь нет моего отца, чтобы защитить меня.
Peut-être est-ce parce que j'ai vu ce dont les Klingons sont capables. Ou parce que pour la 1ère fois, mon père n'est pas là pour moi.
Мы пересекли страну Peul не видя единственной реки. Этот водапад существовал даже прежде горы Biandagara.
Elle jaillit d'un puits sans fond, intarissable.
- Каждый раз, видя тебя, я вижу именно это.
*

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]