Влюблён перевод на французский
2,178 параллельный перевод
Знаю, эти отношения начались скорее как сделка, но что если я действительно в тебя влюблён?
Oh, je sais que cette relation débute plutôt comme une transaction, mais qu'arrive - t-il si je tombe amoureux?
Я знаю, что такое любовь и... Ты влюблён.
Je connais l'amour, et vous êtes amoureux.
Ты влюблён в эту женщину?
Étiez-vous amoureux de cette femme?
Я никогда не был влюблён.
Je n'ai jamais été amoureux.
Ну, если страсть можно измерить количеством побоев, нанесённых тобой жертвам, ты, наверное, влюблён. Хорошо.
Si on peut mesurer la passion avec ce que vous avez fait à vos victimes, vous êtes sûrement amoureux.
Он сказал, что всё ещё влюблён в меня.
- Il m'aime toujours.
Пока ты был в уборной, он сказал, что всё ещё влюблён.
Il me l'a dit quand tu es allé aux toilettes.
Он влюблён в тебя и у него есть оружие?
Il est amoureux de toi et il a un flingue.
Я был влюблён в неё, но когда наступило утро, я понял, что это не по-настоящему, потому что она была уродиной, и она мне наскучила.
Je l'aimais. Mais le matin, j'ai su que c'était faux. Elle était moche et j'en avais marre d'elle.
Благоуханной розе множество имен, но вдохновляет лишь одно, коль ты влюблён.
Une rose sous un autre nom sentirait tout aussi bon mais une seule rose vous comblera.
Он мне не слуга и не влюблен в меня.
Ce n'est pas mon serviteur, et il n'est pas amoureux de moi.
Я не влюблен в неё, и я чувствую себя дерьмом каждый день, когда думаю о том, что сделает её отец, если я брошу её.
Je suis pas amoureux d'elle, mais je foire à chaque fois Je pense à ce que son père ferait si je la quittais
Он влюблен!
Ainsi soit-il! si vous l'aimez ;
Смотри, как это просто : ты влюблен, а я тебе лекарство предоставлю.
Je jouerai ton rôle sous quelque déguisement, et je dirai à la belle Héro que je suis Claudio.
Я подслушала, что принц признавался Клавдио, что он влюблен в нашу дочь, и намерен открыться ей нынче вечером, во время танцев.
S'il la trouvait consentante, il projetait de saisir l'occasion aux cheveux et de s'en ouvrir à vous sans tarder.
Нет, право, Урсула, слишком уж она спесива. Душа ее пуглива и дика, как горный сокол! Но скажите, правда ль, что Бенедикт влюблен в нее так страстно?
Dès que j'aurai prononcé son nom, ton rôle sera de le louer plus qu'aucun homme ne le mérita jamais, le mien de t'apprendre comment Bénédick est malade d'amour pour Béatrice.
Что ж, каждый может давать советы в горе, которого сам не испытал. А я все-таки говорю : он влюблен. Видел его кто-нибудь у цирюльника?
Je ne veux prendre cette liberté qu'avec Bénédick, dont je réclame la compagnie, car, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête,
Ясно, ясно : он влюблен. А я знаю, кто в него влюблен. Хотел бы и я это знать.
Messieurs, je ne suis plus ce que j'étais.
Ты влюблён.
Tu es amoureux.
Ты влюблен в другую женщину.
Vous êtes amoureux d'une autre femme.
Ты до сих пор влюблен.
- J'étais amoureux.
Ну, он влюблен в моего бывшего, но это не повод для лжи.
Enfin, il a flashé sur mon ex, mais ce n'est pas une excuse pour mentir.
Если собираешься сказать, что всегда был тайно влюблен в меня, то все всегда немного догадывались.
Si tu vas dire que tu a toujiours été secrètement amoureux de moi, tout le monde l'a toujours supposé.
Давно ты претворяешься, что не влюблен в Ван Пелт?
Combien de temps as-tu prétendu que tu n'étais pas amoureux de Van Pelt?
Кто сказал, что я влюблен в Ван Пелт?
Qui a dit que j'étais amoureux de Van Pelt?
Сказал что влюблен.
Il dit qu'ils sont amoureux.
Он в вас прямо влюблен!
- Il est amoureux.
Послушай, если бы это был мой последний день на Земле Меня бы тут вообще не было, Я бы был с Полой, признавался ей что влюблен в ее сестру близняшку.
Ecoute, si c'était mon dernier jour sur Terre je ne serais pas ici, je serais avec Paula, lui admettant que je suis amoureux de sa soeur jumelle.
Ты когда-нибудь был влюблен?
Tu es déjà tombé amoureux?
Так, познакомились мы в школе, ты в меня был по уши влюблен, но, жутко стеснялся из-за лишнего веса.
Okay, donc on s'est rencontrés au lycée tu avais le gros béguin pour moi, mais tu étais trop timide à cause de ton problème de poids.
Женщина, в которую ты влюблен!
T'es amoureux de moi!
Джек влюблен в убийцу.
Il aime une meurtrière.
Он думает, что влюблен в тебя.
Il pense être amoureux de toi.
Между тем, бедный щеночек Дэниел на самом деле влюблен.
Et pendant ce temps, ce pauvre Daniel l'est vraiment.
Но предполагаю, что когда-то ты был влюблен, и должна же быть какая-то частичка, которая еще помнит, что ты чувствовал, когда впервые ее встретил.
Si tu as été amoureux d'elle, tu dois te rappeler de tes sentiments lors de votre rencontre. C'est ce que je ressens.
Я был влюблен в нее, Дэниел, я очень ее любил.
Je suis tombé amoureux d'elle et je me suis rétamé.
Однажды я был влюблен.
J'étais amoureux il y a longtemps.
- Давай же. Ты ведь влюблен в меня.
- Si, tu le feras, tu es amoureux de moi.
Он влюблен в другую.
Il est amoureux d'une autre.
И я имею в виду, действительно влюблен.
Je veux dire vraiment amoureux.
Я влюблен.
- Je t'aime.
- С того дня, как мы встретились, было очевидно, что ты влюблен в меня.
- Quoi? - Depuis le jour où nous nous sommes rencontrés, C'était assez évident que tu avais le béguin pour moi.
Не говори маме, что ты влюблен в Кейтлин, или еще какие-нибудь подобные глупости.
Ne dis pas à maman que tu es amoureux de Kathleen ou un truc stupide du genre?
Кого мы знаем кто влюблен?
On connait quelqu'un d'amoureux?
И он влюблен.
Et il est amoureux.
- Как там в Сан-Д... - Я все еще влюблен в тебя.
Je t'aime toujours.
Разве ты не сказал только что, что все еще влюблен в меня?
- T'as dit que tu m'aimais?
Ты был так влюблен в свою кузину Кэрис.
Tu étais tellement entiché de ta cousine Caris.
Ничего особенного, просто ты влюблен.
Bien, apparemment tu es un garçon amoureux.
Похоже здоровяк был влюблен.
On dirait que le grand garçon était amoureux.
Ты знаешь, в кого твой брат был влюблен в школе?
Sais-tu de qui était amoureux ton frère au lycée?