Внутри и снаружи перевод на французский
185 параллельный перевод
Внутри и снаружи совершенно пусто.
L'intérieur et l'extérieur sont vides.
За несколько часов до начала наблюдений открывается купол, чтобы выровнять температуру внутри и снаружи.
On ouvre le dôme plusieurs heures avant les observations... pour que la température intérieure et extérieure soit la même.
Они изранены внутри и снаружи.
Ils sont blessés à l'intérieur et à l'extérieur.
- Мы переехали в этот дом месяц назад. Мы исследовали его внутри и снаружи...
Il y a 1 mois, on a fait inspecter la maison de fond en comble.
- Внутри и снаружи...
- Dedans, dehors...
Внутри и снаружи.
À l'intérieur, comme à l'extérieur.
Внутри и снаружи.
Et que ça saute.
Ты настолько прекрасна внутри и снаружи.
Tu es si belle, à l'intérieur et à l'extérieur.
Мы вынюхали его задницу внутри и снаружи.
On a spronjé son derrière à fond.
Крыша поддерживается созданием разницы в давлении внутри и снаружи.
Le toit est supporté en créant une pression d'air différente entre l'intérieur et l'extérieur.
Внутри и снаружи.
De corps et d'esprit.
Как может быть умный парень внутри и дурак снаружи?
Mais ils sont libres et les malins au trou.
Нам покажут номер, а затем мы обыщем каждый дюйм и внутри, и снаружи.
On demandera une chambre. Et on inspectera tout de fond en comble.
И помни о различии между тем что снаружи Полицейской Будки и внутри её.
Et souviens-toi de la différence entre l'extérieur et l'intérieur de la cabine de police.
Снаружи каравана было холодно, но внутри по прежнему тепло - и так формируется влага.
L'extérieur de la caravane a gelé, mais l'intérieur est resté chaud et l'humidité s'est formée à l'intérieur.
И нет почти никакой разницы между бурей снаружи и внутри.
Et le blizzard est aussi pénible ici.
Внутри, снаружи, везде правила, законы и начальники.
Partout... des lois, des règles, des chefs.
Нельзя избежать некоторых уродств как внутри, так и снаружи.
La laideur, qu'elle soit intérieure ou extérieure, est inévitable.
Чаще всего, они пишут снаружи и внутри поездов подземки, которые "перевозят" их имена из одного конца города в другой.
Pour la plupart, ils écrivent dans et sur des trains du métro qui portent leurs noms d'un bout à l'autre de la ville.
И если кажется, что граффити только снаружи... Я пользуюсь подземкой почти 40 лет... внутри поезда ещё хуже, чем снаружи.
Et si vous pensez que l'extérieur est sale je prends le métro depuis 40 ans l'intérieur est juste inpensable.
- Слушай, если работает внутри, будет работать и снаружи.
Si ça marche à l'intérieur, cela marchera à l'extérieur.
Как раз сейчас индейка уже, наверное, такая хрустящая снаружи и сочная внутри.
La dinde devrait être croustillante à l'extérieur... et juteuse à l'intérieur.
Красив снаружи и внутри. Двойная угроза.
Look et personnalité!
Как снаружи, так и внутри.
Au dedans comme au dehors.
Что внутри ваш дух столь же красив, как и вы сами снаружи.
Que vous êtes aussi belle à l'intérieur qu'à l'extérieur.
Уж не знаю почему, у нее был халат... и, накидывая халат, она включает свет... и когда она это сделала, внутри стало светло... и она не могла видеть, что снаружи.
Et elle avait une robe de chambre à la main, et pendant qu'elle l'enfilait, elle a allumé. Du coup, on y voyait clair à l'intérieur, mais elle y voyait que dalle dehors.
Ты такой красивый и красочный снаружи но внутри ты пустышка.
Tu es, vu de l'extérieur, beau et sympa. mais à l'intérieur tu n'es que du vent
Охрана обыскала базу три раза за прошедшие шесть часов, снаружи и внутри.
Les équipes de sécurité ont fouillé la base 3 fois dans les 6 dernières heures, à l'intérieur et à l'extérieur.
Пять человек будет внутри и дюжина снаружи.
On a 5 hommes à l'intérieur et douze à l'extérieur.
Внутри... и снаружи.
Hum... L'intérieur et l'extérieur.
Ну, моя дорогая, вы столь же прекрасны внутри, как и снаружи. Если здоровье - синоним красоты.
Vous êtes aussi belle à l'intérieur que vous l'êtes à l'extérieur, si la santé est synonyme de beauté.
Ваниль снаружи и шоколад внутри.
De la vanille dessus et du chocolat à l'intérieur.
Город снаружи и внутри.
Une ville, devant et derriére.
Честно говоря, твои друзья меня уже достали, и внутри, и снаружи.
Dire vrai, tes amis me fatiguent de l'intérieur comme de l'extérieur.
Ни один из нас не был профессионалом в кулинарном искусстве. Поэтому плоть была обуглена снаружи, и оставалась кровянистой внутри.
Personne n'était expert en art culinaire, l'extérieur était donc carbonisé et l'intérieur, saignant.
Чёрствый и поджаристый снаружи, а внутри милый и горячий.
Croustillant et bien grillé mais chaud et moelleux à l'intérieur.
Оно может быть в порядке снаружи, но внутри оно сбито с толку и озадачено!
Ca va peut-être à l'extérieur, mais intérieurement il doute et il a honte.
Нет ничего безумного в человеке, который желает и снаружи быть таким же, как внутри.
Il n'y a rien de dingue à vouloir ressembler à ce qu'on sent être à l'intérieur.
И только потому, что мои репродуктивные органы находятся внутри, а не снаружи, не означает...
Et juste parce que mes organes reproducteurs sont internes au lieu d'être externes, ce n'est pas... Mon Dieu! C'est horrible!
Пилоты внутри будут в безопасности от дыма травки и дрянной музыки снаружи.
Les pilotes à l'intérieur seront à l'abris des fumées de joint et de la musique merdique.
Я люблю тебя не из-за твоего ума или характера, а потому что ты прекрасна, как внутри, так и снаружи.
Et ce n'est pas pour ton cerveau ni ta personnalité. C'est parce que tu es belle, au dedans et au dehors.
Я часто говорю : когда голос и видение внутри становятся более глубокими и более чёткимм, громкими, чем мнения снаружи, вы овладели своей жизнью.
Je dis souvent que quand votre voix et votre vision intérieure deviennent plus profondes, plus claires et fortes que les opinions extérieures alors vous maîtrisez votre vie.
Есть они снаружи и мы внутри.
C'est juste nous ici, et eux dehors.
Какие чудовища ходили бы по улицам, если бы люди были так же незакончены снаружи, как и внутри.
Quelles monstruosités marcheraient dans les rues où les visages des gens seraient aussi inachevés que leurs esprits.
Если дом снаружи не страшный, наверное, ты и внутри не испугаешься.
Tu connais l'extérieur, viens voir l'intérieur.
Было решено, "пусть лучше остаётся внутри палатки и мочится наружу... [чем снаружи - внутрь]" ( с )
"Mieux vaut qu'il soit dedans à pisser dehors," disaient-ils.
Tо есть либо мощные мышцы снаружи, либо большой мозг внутри черепной коробки. Вместить и то и другое сразу никак не получится.
Il peut renfermer des gros muscles à l'extérieur ou bien un gros cerveau à l'intérieur, mais pas les deux.
Один охранник, который никогда раньше не стрелял, 2 замкнутых камеры снаружи, 1 внутри, и сейф Глен-Ридер, выпущенный в 50-е, чьей комбинацией является дата рождения жены управляющего!
Un garde qui n'a jamais utilisé son arme auparavant, 2 caméras dehors, 1 à l'intérieur, et 1 coffre des années 50, dont la combinaison est la date de naissance de la femme du directeur.
Слушайте, у меня есть напарник внутри банка и три снаружи.
J'ai un partenaire dans la banque, et 3 autres dehors.
Мама бы мной гордилась. Красота снаружи... - шрамы и рак внутри.
Ma mère serait si fière... belle à l'extérieur et cancéreuse à l'intérieur.
Я установила две камеры снаружи и четыре внутри, все связаны с детекторами движения.
J'ai installé des caméras avec détecteurs de mouvements.
снаружи 548
снаружи холодно 19
внутри 643
внутри меня 49
внутрь 348
внутривенно 26
внутри тебя 45
внутри что 20
внутри кто 29
внутренний голос 25
снаружи холодно 19
внутри 643
внутри меня 49
внутрь 348
внутривенно 26
внутри тебя 45
внутри что 20
внутри кто 29
внутренний голос 25