Войди перевод на французский
288 параллельный перевод
Войди.
Entrez.
Не глупи, Сэм. Войди в положение, ладно?
Faut nous aider.
Теперь войди туда.
Entrez là!
Роберт, войди внутрь!
Robert, veux-tu revenir ici!
- Войди, Хелен.
- Entrez, Helen.
Вамба, войди и рассмеши меня.
Entre, Wamba. J'ai grand besoin de rire.
Войди в его положение.
Ni les interpeller les passants, ni parler à qui que ce soit
Вытри ноги и войди
Essuyez vos pieds et entrez.
Когда часы пробьют два, войди внутрь склепа и задуй три свечи.
Lorsque deux heures sonneront entre dans la tombe et souffle les trois bougies.
Войди, войди, не хочешь?
Venez donc!
Войди.
Venez.
Затем войди в ТАРДИС.
Ensuite, venez dans le TARDIS.
Войди и помоги мне.
Viens m'aider.
Войди в его положение.
Mets-toi à sa place.
Войди в мой мир.
Rejoins-moi.
Войди в меня!
Entre en moi!
Войди в сердце кристалла.
Viens au cœur du cristal!
Через час, ровно в 15 : 30, войди в эту аллею со стороны Семьдесят Третьей улицы.
Il y a une venelle derrière. Dans une heure juste, à 15 h 30, entrez dans la venelle par la 73e Rue.
Если дверь закрыта, войди через окно.
Ferme les portes ou entre par les fenêtres!
Войди в меня!
Qu'est-ce que tu fais?
Войди в меня.
Sock it to me ( Accouche ) A little respect, just a little bit ( Un peu de respect, juste un peu )
Войди в мой дом.
Entrez dans ma demeure....
Войди в меня.
- Je te veux en moi.
Войди!
Entrez!
Погоди, войди в мое положение.
- Attends. - Deux. Mets-toi à ma place.
- Войди, мой мальчик!
- Entre mon petit!
Войди в трейлер.
Chut! Monte dans la caravane.
Войди, Люк. Преклони колено и поклянись.
Viens t'agenouiller et jurer.
Вот служанка моя Валла ; войди к ней, пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее ".
"Voici ma servante Bihla. " Va vers elle. " Qu'elle enfante sur mes genoux,
Выйди за дверь. Войди снова. Снимем все заново.
Sortez, revenez et refaisons la scène.
Войди, войди же в этот круг!
Entre dans le cercle!
Войди-ка.
Sors-le!
O, тоска, войди!
Ô Bleu, lève-toi.
- Войди со мной внутрь.
- Venez avec moi à l'intérieur.
Простой войди в роль.
Concentrez-vous sur votre rôle.
Я видел тебя во снах, выйди-кa ко мне.
Mon cœur... palpitant d'amour...
Войди!
Aidez-moi!
Найди этого парня во что бы то ни стало.
Il me faut ce type à tout prix.
Войди.
Et elle vient ici pour le plaisir.
- Отойди, я войду
- Déplacer, je vais en.
" Возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь... и пойди в землю Мория и там принеси его... во всесожжение на одной из гор.
" Là, tu l'offriras en holocauste sur une montagne.
Войди, Чарльз.
Entrez Charles.
А разве во всём, чем мы целыми днями занимаемся в школе есть какой-то смысл? Найди мне хоть одно рациональное зерно.
Ce qu'on apprend toute la journée, à quoi ça sert?
Во-первых, изучи врага, найди его слабые стороны.
D'abord, il faut étudier l'ennemi. Chercher un point faible.
Во времена Шермана, была война, Ди.
Sherman c'était la guerre.
Ради Бога, войди в мое положение.
Pour l'amour du ciel, mettez vous à ma place.
Зайди во все заведения и дай мне знать если что найдешь.
Fouille les moindres recoins et tiens-moi au courant.
Возьми вон тот фонарь и найди проход во льдах!
Trouve-moi un chenal au projecteur.
Войди!
A toi!
Снизойди, принцесса, до раба твоего, терпящего нищету во имя любви твоей.
Daigne, Princesse, te rappeler ton esclave qui se meurt d'amour!
- Войди в банк и останови перевод денег.
A vos ordres.