Войной перевод на французский
6,088 параллельный перевод
И когда эти не уничтожаемые воины восстанут, ты станешь их генералом... и поведешь их войной на Готэм, которая вернет этот город власти Суда.
Et quand ces guerriers indestructibles se dresseront, vous serez leur général et vous les mènerez à la guerre contre Gotham qui fera revenir cette ville à la Cour des Hiboux.
- Нет, но я выдел прижигателя во время моего выздоровления, после войны.
Non, mais j'ai vue de cautérisations faites durant mon rétablissement, après la guerre.
Я понимаю, что это полный отстой, но здесь у нас классные приборы, которые... помогут во всём разобраться.
Crois - moi je sais que ça craint, mais nous avons de la superbe technologie ici qui va... nous aider à en apprendre plus, ok?
Видимо, я произнесла ее имя во сне, но со мной так не бывает.
Apparemment j'ai dit dit son nom dans mon sommeil, mais je ne parle jamais quand je dors.
- Но он не мы. Во мне просто взыграла гордыня.
Mais il n'est pas comme nous, ce n'était que de l'orgueil de ma part.
Но это она научила меня петь, и я знаю, что она не хотела бы, чтобы я использовала свой голос во зло.
Mais c'est elle qui m'a appris à chanter, Et je sais qu'elle ne voudrait pas que j'utilise ma voix de cette façon.
Я позволил боли разжечь во мне жажду мести, но это было ошибкой.
J'ai laissé cette douleur alimenter mon désir de vengeance, mais ça n'aurait pas dû.
Но во всём мире нет для женщины более важного звания, чем быть матерью будущего короля.
Mais il n'y a pas de plus grand titre pour une femme que le titre de future mère du roi.
Но, как в любой войне, лучше знать все слабости врага.
Mais comme dans toute guerre, vous devez connaître la faiblesse de votre ennemi.
Территории к югу останутся вашими, но Фивы и великая река, на которой они стоят, больше не будут во власти Египта.
Les territoires du sud restent à vous, mais Thèbes et son fleuve ne subiront plus le règne égyptien.
Вы предлагали поискать их, привести во дворец, но не сообщать фараону, потому что он не одобрит.
Vous avez proposé d'aller les voir, de les ramener, mais le Pharaon ne devait rien savoir, il n'aurait pas approuvé.
Не хотела тебя пугать, Но подумала тебе стоит знать, во время терапии, Когда ты была под гипнозом, я кое-что увидела.
Je ne voulais pas vous alarmer, mais je pensais que vous devriez savoir que pendant la thérapie RM, j'ai vu quelque chose.
Но только если ты будешь честна с нами... во всем.
Mais seulement si tu es honnête avec nous...
Но у меня так и не получилось войти внутрь.
Mais je n'y ai jamais pénétré.
Стажер случайно забрал его, во время попытки реанимации, подумал что это часть их комплекта.
Un stagiaire l'a ramassé pendant la réanimation, pensant qu'il était à eux.
Странно, но самое худшее во всем этом - знать, что Питер меня обманывает.
C'est fou, mais le pire, c'est de savoir que Peter me ment.
Вы знаете, правила приличия не позволяют мне показывать свои эмоции во время таких бесед, но, уверяю вас, внутри я корчусь от смеха.
Vous savez, le protocole m'interdit de manifester mes émotions pendant un interrogatoire, mais croyez-moi, intérieurement, je suis écroulé de rire.
Я знаю, что ты можешь о себе позаботиться во время расследований, но это другое дело.
- Vous vous sentiez toujours poursuivie, voilà que c'est avéré.
Но теперь я нашел бога, и он заполнил пустоту во мне стремлением к высшему предназначению. - Бог? - Бог.
Mais maintenant, j'apprends à connaître Dieu et il remplit ce vide avec un plus grand but.
Но у нас с вами были разные войны, мистер Рихтер.
Mais nous avons eu des guerres très différentes.
Нет. Джей Ди, мне жаль, что я втянула тебя во все, но тебе нужно уходить.
JD, je suis désolée que vous soyez mêlé à tout ça,
Но это не война, это бедствие.
Ce n'est pas une guerre mais un fléau.
Но только когда он думал, что загнал их в ловушку, самый могущественный Бог во Вселенной,
Mais juste au moment où il pensait les avoir piégées, le dieu le plus puissant de l'univers,
Но я думала, что я во главе этой операции.
Je pensais que je dirigeais cette opération.
Но он не хочет войны или разрушений.
Mais il ne veut pas la guerre, ni la destruction.
Но с одним условием : вы не будете проповедовать или учить во имя Иисуса из Назарета.
Mais c'est à condition que vous ne parliez ou enseignez pas au nom de Jésus de Nazareth.
Но если ты хочешь искупить свои грехи во имя Иисуса...
Mais si vous êtes enclins à vous repentir de vos péchés au nom de Jésus...
Я понял, что не совсем могу объяснить, что испытываю к ней, но что-то определенно есть, и да, может не вся любовь настоящая как мы с тобой уже знаем но... думаю, что это может перерасти во что-то большее.
J'ai réalisé ne pas être en mesure d'expliquer ce que je ressens pour elle, mais il y a quelque chose, et, oui, peut-être que l'amour n'est pas le vrai amour comme toi et moi l'avons étrangement expérimenté, mais... Je pense que ça pourrait se changer en quelque chose de mieux.
И я знаю что ты думаешь что разобралась во всём этом, но, пожалуйста, послушай меня
Et je sais que tu penses tout avoir compris, mais je t'en prie, écoute-moi.
Уверен, я упустил пару деталей, но я просто пересказал то, что Деймон рассказал мне во время заточения.
J'ai raté un détail ou deux, mais je reformule juste ce que Damon m'a dit quand on était piégés.
Сделал во имя любви, но... как-то бестолково.
Fait par amour, mais... plutôt stupide.
Но Спенсер и его семья божатся во все стороны, что Спенсер был дома и учился весь из себя когда Мигеля убили.
Mais Spencer et sa famille jure haut et fort que Spencer révisait chez lui d'arrache-pied ses petits cours de prépa quand Miguel a été tué.
Я верил, что он видел во мне потенциал, но очевидно нет.
Je pensais qu'il voyait du potentiel en moi mais apparemment pas.
Он в розыске, и не только в нашей стране, но и во многих других.
C'est un fugitif, pas que dans notre pays mais aussi dans d'autres.
У него украли паспорт и личность, но власти уже во всем разобрались, так что...
Son passeport et ses papiers ont été volés mais les autorités l'ont blanchi donc...
Штаты только что вступили в войну, но у них нет ни внешней разведки, ни тренировочных школ, ни шпионов, так что Рузвельт пришел к нам.
Les Etats-Unis venaient tout juste de rentrer en guerre mais ils n'ont pas de renseignement étrangers, pas d'école de formation, pas d'espion, donc Roosevelt est venu à nous.
Во всяком случае, случайно.
Du moins pas par accident.
Может, не против страны, но это война.
Peut-être pas contre un pays, mais c'était la guerre.
То есть, конечно, он выглядит практически одинаково во все времена года, но я восхищаюсь стойкостью.
Je veux dire, oui elle ressemble à peu près à la même chose que durant les trois autres saisons, mais j'admire la persistance.
Это не обязательно должен быть Лоэулл, но сроки подходят во всех коллежах.
Bien, il n'est pas nécessaire d'être à Lovell, c'est la date limite - pour - pour chaque Université.
Мне жаль, но вы не можете туда войти.
Excusez-moi, vous ne pouvez pas entrer.
Но мутировать во что?
Mais mutés en quoi?
Но... война еще не проиграна.
Mais... Mais la guerre n'est pas perdue.
Хлеб наш насущный дай нам днесь, И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим, И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien, et pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés, et ne nous menez pas à la tentation, mais délivrez-nous du mal.
Но ведь во всем штате не только я их покупал.
Je ne peux pas être le seul dans l'état qui a acheté ces munitions.
Думаю, это был рикошет, но я не знаю, во что попала пуля сначала или откуда она была выпущена.
J'ai entendu une sorte de ricochet, mais je n'ai aucune idée de ce qu'a percuté la balle en premier ou même d'où ça venait.
На корабле есть аварийные запасы кислорода в баллонах по всему кораблю. Но мне пока не удалось войти в эту систему.
Le cargo a un système de survie, incluant des réserves d'02 dans plusieurs parties du vaisseau, mais pour l'instant je n'ai pas pu les relier à ce système.
Менелай вернул её, но это стоило ему 10 лет войны.
Ménélas l'a ramené, mais cela lui a pris dix ans de guerre.
Но если я не введу войска в западную Анголу, она умрёт.
Je ne sais pas où. Mais si j'envoie pas des troupes en Angola, elle sera tuée.
Может, ты выиграл бой, но война только началась.
Tu as peut-être gagné cette bataille, mais la guerre ne fait que commencer.
Во сне происходило всё со мной, но я знаю, что это была не я.
Dans les rêves, tout m'arrive mais, parfois, je peux dire que je ne suis pas moi.