Вокруг перевод на французский
11,305 параллельный перевод
Это что-то вроде социо-политического аналога мощной защиты вокруг вас.
C'est comme l'équivalent socio - politique d'un costume d'armure puissant autour de vous.
Вокруг тебя твоя семья и друзья, да?
Il y a ta famille et tes amis tout autour de toi, tu sais? Prends un jour de repos.
Если я буду вам нужен, просто крикните, или бросьте что-нибудь настолько сильно, что оно облетит вокруг света и ударит меня.
Si vous avez besoin de moi, criez ou jetez quelque chose très fort pour qu'il fasse le tour le monde et me frappe.
Мы сделаем всё необходимое, чтобы объединить страну вокруг вашего правительства.
On fera ce qu'il faut pour unir le pays autour de votre gouvernement.
" Лес вокруг шумит.
Lyca, la profane endormie.
Эти политиканы вытанцовывают вокруг проблем.
Ces politiciens tournent autour du pot.
А я могу танцевать вокруг них!
Et moi j'ai le sens du tempo!
Он воздействует на дыхательный центр нервной системы, парализует мышцы вокруг легких.
Il attaque le centre respiratoire du système nerveux, paralyse les muscles thoraciques de la ventilation.
Но мы плясали вокруг него больше года.
Mais nous jouons le jeu avec lui, depuis maintenant, plus d'un an.
Он использует свою силу, чтобы изменять давление вокруг себя, создавая карманы восходящего потока...
Il utilise son pouvoir pour altérer la pression de l'air autour de lui pour créer des poches de courant ascendants qui peuvent...
Мои друзья играли с одним мистическим предметом который не совсем понимают, и теперь Бонни преследует беленький кролик, бегающий вокруг.
Mes amis jouaient avec des outils mystiques qu'ils ne comprenaient pas vraiment, et maintenant Bonnie chasse son propre lapin blanc Autour de la ferme.
Да, таков был план до того, как она обернула веревку с вербеной вокруг моей шеи и побежала.
C'était le plan, jusqu'à ce qu'elle enroule une corde trempée de verveine autour de mon cou - et s'enfuit.
Я чувствую себя дурой, бегая вокруг пытаясь впечатлить собственную девушку.
J'ai l'impression d'être une idiote qui court partout en essayant d'impressionner sa propre petite amie.
Оглянись вокруг.
Regarde autour de toi.
Посмотри вокруг.
Enfin, regarde autour de toi.
Ты имеешь ввиду своего фиктивного мужа с которым ты ходишь напоказ вокруг Элайджи?
Vous voulez dire que faux mari vous avez été parader devant Élie?
Парень был вокруг на протяжении целого тысячелетия.
Le gars a été autour depuis un millénaire.
Но ты можешь и просто вынуть шланг из ведра и забрызгать всё вокруг.
Ou vous laissez le tuyau arroser à sa guise.
Ты - единственная из всех вокруг, кто владел магией Мерлина, и еще в состоянии об этом интересном опыте рассказать.
Tu es la seule ici qui a exercé la magie de Merlin et qui vit encore pour en parler.
Смотри, они суетятся вокруг него.
Regarde, ils le bousculent.
Я оглядываюсь вокруг и гляжу в глаза тем воинам, кто знают, что это так. Тогда я единственный раз был в Синуите.
Je regarde autour de cette salle et dans les yeux des guerriers qui savent que cela est vrai... et qui est la seule occasion que je étais à Cynuit.
Он сейчас вскроет перикардий, ткани вокруг сердца.
Il est sur le point de révéler le péricarde, le sac autour du cœur.
Положите их вокруг сердца очень нежно, и начинайте массаж.
Placez-les doucement autour du coeur puis vous allez le masser.
Тут должна быть радуга или яркие цвета здесь слева, кружащие вокруг левого яичника.
Il devrait y avoir un arc-en-ciel de couleurs sur la gauche, passant par son ovaire gauche.
Я введу вам иглу в грудную клетку, чтобы откачать кровь вокруг вашего сердца.
Je vais devoir mettre cette aiguille dans votre poitrine pour drainer le sang qui comprime votre cœur.
Эта темная черная лента вокруг сердца.
Ce ruban noir et sombre autour du coeur?
Сейчас - это главный приоритет, особенно, с учетом всей этой суеты вокруг Острова.
C'est d'une importance capitale maintenant, surtout avec cette affaire autour d'Ostrov.
Могли бы прогуляться вокруг озера.
Tu pourrais faire un tour au lac.
Оглянись вокруг.
Regardez ce lieu.
Стоило ей заболеть, как вокруг нее появилось много людей.
Et puis le cancer est apparu, et plein de gens sont venus l'entourer.
И очень благодарна всем, но еще я чувствую, будто... рак завязал петлю вокруг моей талии... и может дернуть меня обратно, когда захочет.
Je ne pourrais être plus reconnaissant, mais on dirait aussi... que mon cancer a tendu une corde autour de ma taille... qui pourrait me reprendre dès qu'elle le voudrait.
Но когда я поступила так, вокруг не оказалось никого, кто вселил бы в меня надежду или сказал бы, что я веду себя глупо!
Quand je l'ai fait, personne n'était là pour m'encourager ou me dire quand j'étais stupide!
Когда я боюсь, вокруг меня вырастают стены.
Quand j'ai peur, c'est là que mes murs se dressent.
Но всё же мы здесь ходим вокруг да около.
Et on est toujours là à flirter!
По крайней мере, вокруг должно быть поменьше кэмпэйтай.
Au moins, il y aura moins de Kempeitai dans les environs.
Исходя из наличия волокон хлопка и нейлона вокруг её запястий, думаю, она была связана своим нижним бельем.
Vu le coton et les fibres de nylon trouvés à ses poignets, ils ont dû la maîtriser avec ses sous-vêtements.
Вокруг трупа нет никаких жидкостей.
Je n'ai trouvé aucun fluide autour du cadavre.
Каково, когда они смыкаются вокруг тебя?
Ça fait quoi de les voir se refermer sur toi?
Проверил всё вокруг.
J'ai vérifié tout autour.
Все вокруг вырастали, а когда твой прорыв тормозит, люди начинают отваливаться.
Tout le monde autour de vous grandit, et quand ta carrière ne démarre pas, les gens partent.
Давайте все сейчас посмотрим вокруг.
Regardons tous autour de nous.
Вокруг нас датчане, а он прячется.
Danois nous entourent, et il se cache.
♪ Да, я собираюсь мочить всех вокруг
♪ Ouais, mon frère, tu me fais me sentir comme un tueur, tueur ♪
Я не хочу чтобы психопат крутился вокруг моего ребенка
Croit que les médias assassinent le langage - # ildétesteça
Эти места вокруг, мы их называем "сторонами", это для пациентов, которые решили пока не умирать.
Ces stalles tout autour, appelées les Côtés, sont pour les patients qui ont décidé de ne pas mourir pour quelques minutes.
Как по мне, Гиббс, у тебя дар - собирать вокруг себя хороших людей.
Comme moi, Gibbs, vous avez la chance d'être bien entouré.
Да, и все вокруг меня зеленое и здоровое.
Oui, et tout à propos de moi est sain et vert.
Слушай, эта огромная, крушащая все вокруг женщина-монстр вырвалась на свободу.
Regarde, cette chose, assouvissante, femme-bête se libère.
А лучше всего я зарекомендовал себя, сказав, что обвел вокруг пальца лучшего детектива из отдела убийств.
Tu as un meilleur argument de vente que de savoir que le meilleur flic de la criminelle de NY est à mes pieds?
А просто бегаешь вокруг и все поджигаешь, словно чокнутый подросток, нашедший коробку петард.
Tu mets le feu à tout comme une pyro avec des allumettes.
Как ты вообще можешь работать когда вокруг мельтешит столько картинок.
Comment peux-tu travailler avec autant de nuisances visuelles autour de toi?