Волновать перевод на французский
402 параллельный перевод
- А если другие станут болтать... - Меня это не станет волновать, мама.
Ça ne m'inquiète pas.
Потому что, ты начинаешь волновать меня.
Parce que je vous trouve irrésistible.
Почему нас должно волновать, что они думают?
Pourquoi devrions-nous veiller à ne pas les froisser?
Это может волновать лишь её мужа.
Celui qui doit s'inquiéter, c'est le mari.
То, что делает моя жена, не должно тебя волновать.
Ça ne vous regarde pas.
Кого должно волновать, станет мальчик артистом или нет?
Qui se soucie qu'un petit garçon devienne un artiste?
Кого это должно волновать?
Qui s'en soucie?
Но тебя мы волновать не будем
Mais ne vous inquiétez pas.
Кого может волновать какая-то моль в такой ситуации?
Dans ces conditions-là, tant pis pour les mites!
Малыш, не нужно так сильно волновать отца..
Bébé, sois raisonnable. N'ennuie pas trop ton papa.
Тебя не должно волновать то, о чем сейчас говорила сестра.
Si elle insiste, enfuis-toi avec Kinta.
Нас это не должно волновать больше.
On ne s'en préoccupera plus.
Не хочу вас волновать, но, по-моему, ваша невеста ведет себя странно.
Excusez-moi, mais le comportement de votre fiancée est plutôt bizarre.
С каких пор вас начало это волновать?
Qu'est-ce qui te prend?
Почему его должна волновать аренная падаль, как ты?
Pourquoi daignerait-il vous parler?
Тебя не должно волновать это.
C'était pas la peine de te déranger.
... то федералы меня мало будут волновать.
Ie F.Bi. sera le cadet de nos soucis.
Не говорите Шеррин, потому что она позовет Маму и будет волновать ее.
N'en parlez pas à Sharon. Elle alerterait maman.
Не понимаю, почему это должно меня так волновать.
Je vois pas pourquoi ça te pose un problème.
Каждый из нас сам отвечает за то, что попадает в наш мозг, что нас будет волновать в зрелости, и что мы будем знать.
Nous sommes tous... responsables de ce que notre cerveau engrange... de ce qui nous intéresse, en tant qu'adultes... et de ce que nous savons.
Это не должно волновать вас, мистер Торрэнс.
Ça ne vous concerne pas...
Интересно, а женщина, у которой вообще нет ног, тоже будет волновать их воображение?
S'intéresseraient-ils à une femme sans jambes du tout?
Тебя не телефонные звонки должны сейчас волновать, а то, что ты проведешь за решеткой 10 лет, потому что выдавал себя за агента ФБР.
Tu me dois des coups de fil. Ce ne sont pas les coups de fil qui devraient t'importer, mais les 10 ans que tu feras pour t'être fait passer pour un agent.
И совсем не важно, насколько глупа сама мысль иметь собственную королеву,... это, попросту, не должно нас волновать... И мы, как истинные Американцы, должны предстать перед ней милостивыми и внимательными хозяевами...
Peu importe que le fait d'avoir une Reine nous semble stupide, en tant qu'Américains, nous devons être aimables envers nos hôtes.
Не хочу тебя волновать, но нам нужна твоя помощь.
Je ne veux pas vous déranger mais on a besoin de votre aide.
Я и думать не мог, что отсутствие Одри будет меня так волновать.
Je n'aurais jamais pensé que son absence me toucherait autant.
Мало что может меня волновать меньше, чем твои чувства.
Tu ne me touches pas avec ton affection.
Как это может не волновать тебя?
Pourquoi cela ne t'embête-t-il pas?
Мы не хотели волновать тебя.
On voulait pas te miner.
Постарайся его не волновать.
Quand le docteurte parle, essaie de lui répondre.
- Это должно меня волновать?
Je dois m'inquiéter?
Если Делайле всё равно, почему нас это должно волновать?
Si Delilah s'en fiche, pourquoi on s'emballe?
Только открытость может волновать сердца.
Mais seule la sincérité émeut le cœur d'un être humain.
Если они захотят сказать, что мы всё это устроили Это нас не будет волновать.
S'ils veulent dire qu'on a tout combiné, qu'ils se gênent pas. Ça nous empêchera pas de dormir.
К тому времени, когда мне исполнилось 10, моя способность привлекать женщин стала волновать мою мать.
Avant mes dix ans... l'attirance que la gente féminine avait pour moi... était devenu un souci pour ma mère.
Вы подумали, что меня будет волновать звук от ваших брюк?
Comme si le fait que votre pantalon crisse m'importait tant.
Почему это вообще должно меня волновать? Как я могла довести себя до такого состояния?
Pourquoi me soucier de l'opinion de Josh et me mettre dans cet état?
И нас больше не будет волновать, что чей-то мозг взорвётся.
Et personne ne pourra venir sonder ta mémoire.
Почему нас должен волновать мистер Бингли, если мы никогда не будем представлены ему.
Qui se soucie de Mr Bingley? Nous ne le connaîtrons jamais.
Какими бы ни были мои связи, если ваш племянник не возражает против них, вас не должно это волновать.
si votre neveu n'y trouve rien à redire, vous n'avez pas à vous en occupez.
Кстати, не хочу тебя волновать но среди публики будет пилот.
Au fait, ne paniquez pas, mais le pilote de l'avion est là.
Старайся не волновать его.
Il faut lui éviter les émotions.
Знаешь, Дугал, не хочу торопиться с выводами, чтобы не волновать тебя, но думаю, мы обязательно победим.
Tu sais, je ne veux pas faire de conclusions hâtives mais je pense que nous allons gagner à coup sûr!
Ну... Я не думаю, что кого-то должно волновать, что мы чувствуем друг к другу.
A mon avis, nos sentiments ne regardent personne.
Почему это должно меня волновать?
Et pourquoi ferais-je ce que tu demandes?
Я не хотел вас волновать.
Je ne voulais pas vous affoler.
Значит, не волновать его?
Donc, ne pas le déprimer?
Почему меня должно волновать, где Чендлер?
Je t'ai demandé où était Chandler?
A если ты думаешь, что я попаду в ад, тебя должно это волновать даже если я туда на самом деле и не попаду.
Si tu crois que j'y vais, tu devrais te faire du souci, même si je n'y vais pas.
- С чего бы это могло Вас волновать?
Avant la fin de la nuit, tout Venise en fera des gorges chaudes. Elle est bavarde.
В начале я не хотел вас волновать, но сегодня утром был найден труп женщины.
Je ne veux pas vous alarmer... mais on a trouvé une femme près d'ici. - Je sais.