Волосок перевод на французский
203 параллельный перевод
Ведь каждый, у кого на подбородке Хоть волосок пробился, поспешает Во Францию за рыцарями вслед.
Qui est celui dont le menton s'enrichit, ne serait-ce que d'un poil, qui ne voudrait pas suivre cette fine troupe de cavaliers jusqu'en France?
Но я в опасности. Я на волосок от того, чтобы потерять все, о чем только мечтала.
Je risque de perdre tout ce que j'ai toujours désiré.
На жилете старика полиция нашла светлый волосок.
- Les flics ont trouvé un cheveu blond sur le gilet.
Может, волосок-то оказался на жилете дня за два до убийства.
Faut pas s'emballer.
- Меня могли выгнать из жандармов. Я был на волосок от тюрьмы.
A ce train-là, je ne serai pas longtemps gendarme...
Фью, буквально на волосок прошло. Спасибо, девочка.
C'est pas passé loin, merci.
Как только Турок покажет хотя бы один волосок, он покойник.
Si le Turc montre un seul poil, il est mort.
Один волосок на мошонке.
Un poil visible sur les bourses et sur le pénis.
В смысле, попасть на волосок от лузы...
C'est ça, l'art de freiner.
"Нет-нет, только не за волосок с подбородочка" сказал поросенок.
"Non, non, par le poil de mon menton", dit le petit cochon.
Я извиняюсь, волосок попал в рот.
Je suis désolé, c'est les cheveux.
Слушайте, клянусь вам, если вы ему что-нибудь сделаете, тронете хоть волосок на его голове. Я всю жизнь посвящу тому, чтобы вы страдали.
Je vous le jure, faites-lui du mal, touchez un seul de ses cheveux et je passerai le reste de ma vie à vous le faire payer..
Мы были на волосок от гибели.
Non, c'est vraiment pas passé loin.
Ты на волосок от смерти, а может быть и хуже
Tu es presque sur la planche de la mort, ou pire.
Я показала одному уроду, и он один волосок спер.
J'ai montré le truc à un con qui m'en a volé un.
Всего один прыжок от черты На волосок от меча
Je vole comme un aigle royal
Это был небольшой волосок. Я его убрала.
C'était un petit.
Маленький волосок?
Je l'ai retiré. Un petit?
Нынче мы все были на волосок...
On a failli finir en purée.
Да, были, практически, на волосок...
C'était un peu trop limite à mon goût.
" Ты от смерти на волосок.
" Prenez garde à présent.
У меня волосок на языке.
J'ai un cheveu sur la langue.
Мы были на волосок от смерти.
Nous l'avons échappé belle.
Положите волосок мне на язык.
Passe-moi les cheveux sur la langue.
Ты только что выпрыгнула из аэроплана с высоты 20 000 футов, и каждый волосок в твоей прическе на месте.
Vous venez de sauter d'un avion à 20 000 pieds d'altitude, et pourtant, votre chignon est toujours impeccable.
≈ сли с головы Ѕани упадЄт ещЄ хоть волосок, вы заплатите за это своей головой.
tout ce qui arrivera à Bunny à partir de maintenant vous arrivera aussi puissance dix.
Я попал в руки марсианского сопротивления, был на волосок от казни.
La résistance de Mars allait m'exécuter.
Ни один волосок не выпал, а волосы у него красивые.
Pas un seul cheveu, et il a des cheveux magnifiques.
Парень на волосок от смерти!
Faire ça à Gracie! Il va droit à la mort!
Да, если почувствуешь, что начинаешь засыпать, вырви волосок из носа.
Si tu sens que tu t'endors, tu t'arraches un poil du nez.
"что ни один волосок не упадет с головы ѕитера ѕэна" " ы видишь?
"que je ne toucherai pas à un cheveux de Peter Pan."
Но потом медэксперт обнаружил коротенький волосок.
Mais le légiste a trouvé un petit cheveu.
И, кроме того, полагаю, я выучил уже все трюки Рэда, как, например, старый добрый "волосок на зажигании".
En plus, je crois connaître tous les tours de Red maintenant, comme celui-là... Le vieux cheveu collé sur le contact...
Волосок на зажигание.
Le cheveu sur le contact...
Я натянул волосок на зажигании.
J'ai collé un cheveu sur le contact!
Бетти? Ты на волосок от того, чтобы всё получить и чтобы всё потерять.
Tu es à ça d'avoir ce dont tu rêves... et à ça de le perdre!
Я бы не хотел, чтобы хоть один волосок упал на эти козявки. - Так как, сделаем еще дублик?
Je ne voudrais pas que des cheveux tombent dans la morve.
Но я тоже не смогу, дорогая. Я на волосок от увольнения.
Je ne peux pas quitter le boulot, je suis sur le point de me faire virer.
моя тому причина самое интересное происходит как волосок обрывается.
Eh bien mes amis, je crois fermement que les meilleures choses arrivent juste avant que la corde ne casse.
Земля была на волосок от гибели.
La Terre était à deux doigts de la destruction.
Я на волосок а от того, чтобы моё собственное сердце забилось.
A un souffle d'avoir un battement de coeur.
Знаешь, Таско Лайн уже на волосок из п... ды от того, чтобы перевести бизнес в Норфолк.
Tu sais que la compagnie Tasco est à un poil de cul d'aller s'installer à Norfolk.
- Mы были нa волосок от провaлa.
- On a été à ça de tout perdre.
Довольно неприятно находиться на волосок от смерти.
C'est angoissant de voir la mort de si près, non?
Если б люди знали, как часто бывали на волосок от смерти, они наверно вобще никогда бы не выходили из дома.
Si la plupart des gens savaient combien de fois ils frôlent la mort, ils resteraient probablement chez eux le reste de leur vie.
Она же была на волосок от смерти!
Elle a failli mourir.
Мы были на волосок от провала. Да.
Par la peau des dents.
Просто знай... игла огромная как сосиска, и если я промажу хотя бы на волосок, то твое сердце может взорваться.
Tu dois savoir que... l'aiguille a la taille d'une saucisse, et que si je me trompe d'un millimètre, ton cœur peut exploser.
"Твой волосок из носа..."
" Tes poils de nez...
Ну, может быть, не в супе, однако, если ты сейчас поспешишь, то, может быть, найдёшь волосок на губах.
S'il se dépêche, il le trouvera sans doute sur des lèvres.
Прости. там волосок.
Pardon.