Воспоминание перевод на французский
539 параллельный перевод
Какое твое последнее воспоминание?
Quel est ton dernier souvenir?
У меня есть смутное воспоминание, что вроде бы у нас была пара детей.
Il me semble vaguement me souvenir que nous avons deux enfants.
Маленькое воспоминание об одном из моих предков. Он принес из крестового похода.
Un bibelot qu'un ancêtre a rapporté d'une croisade.
И вот однажды я увидела Марго Ченнинг в пьесе "Воспоминание".
Un soir, Margo Channing est venue interpréter Réminiscences.
И это особое воспоминание в моём особом хранилище памяти.
Et pour moi, c'est quelque chose de trés spécial.
Смутное воспоминание ; ее зовут Натко.
Un vague souvenir, elle s'appelle Natko.
Я постараюсь запомнить и то, о чем мы говорили с тобой. Я унесу своё воспоминание в ладонях так бережно, будто это чаша, до краев налитая парным молоком.
Je veux me souvenir de nos paroles... et garder ce souvenir entre mes mains avec soin,... comme si c'était un bol rempli de lait frais.
И всё же, это воспоминание об игре между надзирательницей и выбранной ею узницей не является ли оправданием и попыткой бегства в сторону гуманности и людских мотиваций от жестокости и зла, которые тоже присущи людям?
Se justifier est simplement humain Quoi qu'il en soit, quel est ce souvenir d'un jeu entre une gardienne et une prisonnière choisie? Une excuse, une fuite de la cruauté et du mal, par trop humain?
Отец - это мое единственное детское воспоминание.
Pourquoi est-il parti?
Добыча - самое лучшее воспоминание от охоты.
Les trophées te feront de meilleurs souvenirs.
Этот парень выглядел так мерзко, что одно воспоминание о нем делает меня больным.
Il a un regard vulgaire. Il l'est, d'ailleurs.
У меня осталось смешанное воспоминание от человека,..
- J'ai gardé de l'homme une image composite.
Истеричная амнезия. Когда кто-то чувствует вину за что-то ужасное, что страшно вспомнить, он блокирует воспоминание в своей сознательной памяти.
Quand un homme se sent coupable d'une chose trop affreuse, il l'efface de sa mémoire consciente.
Но этот... он дорог как воспоминание.
C'est que... celle-là, c'est un souvenir.
То, что ты видишь в зерне, во втором рождении семян уже не имеет для тебя значения. Это не более, чем давнее воспоминание. Которое больше тебя не интересует.
Ce que tu peux comprendre des semences, n'a plus pour toi, aucune signification, comme un lointain souvenir qui ne te concerne plus
Моё последнее воспоминание о тебе было в этой комнате.
Mon dernier souvenir de toi était dans cette chambre.
Сие творите в мое воспоминание. "
"Faites ceci en souvenir de moi."
Это воспоминание всплыло на поверхность, как будто Иоахим Стиллер был ключом, который освободил это из моего подсознания.
Cet horrible souvenir avait ressurgi comme si Joachim Stiller était la clé qui l'avait libéré de mon inconscient.
Особенно меня преследовало одно воспоминание, однажды лебедь...
Et un souvenir surtout me hantait : ce cygne, une fois...
Ты выжила, когда это случилось, значит, ты сможешь пережить и это воспоминание.
- Vous avez juste peur d'avoir peur. Vous avez survécu lorsque c'est arrivé.
И Мэри, воспоминание о бабушке. Сибил-Анна.
Et Mary... la mémoire de grand-mère.
Это есть тело Мое, которое за вас предается ; это делайте в Мое воспоминание.
Ceci est mon corps qui est donné pour vous, faites ceci en mémoire de moi.
От него бегут мурашки по спине и захватывает дух. Слабое ощущение, как будто смутное воспоминание о падении с большой высоты.
Elle donne des frissons, noue la gorge... et semble évoquer un souvenir lointain... l'écho d'une chute vertigineuse.
В воспоминание, друг милый,
Prenez ceci.
Это последнее воспоминание о моей матери.
C'est mon dernier souvenir de ma mère.
Моё любимое воспоминание о Японии - это снег.
Mon meilleur souvenir du Japon est la neige.
Свежо воспоминание о недавнем смертном бое, где оно сражалось за свою жизнь.
Je lis qu'il s'est battu sans relâche pour protéger sa vie.
Какое приятное воспоминание.
C'est le crépuscule.
Никак не могу понять, был ли это сон или воспоминание о чем-то, что произошло в действительности.
Mais je n'arrive pas à déterminer si c'est juste un rêve... ou le souvenir d'un événement qui s'est réellement passé.
Все это вскоре превратится просто в забавное воспоминание, потому что корабль Робертса "Месть" стоит на якоре не так далеко отсюда.
Tout ceci ne sera bientôt qu'un heureux souvenir... parce que le bateau du pirate Roberts est ancré de l'autre côté.
Навевает такие воспоминание об Оксфорде!
Ça rappelle tellement de souvenirs d'Oxford!
Поверь мне, я один раз попробовал, страшное воспоминание.
Crois-moi. Une fois, j'ai attaché mes propres chaussures. C'est une expérience surestimée.
Не заметно, чтобы это превратило Хелен в смутное воспоминание.
Mais Helen n'est pas devenue un vague souvenir pour autant.
Я храню ее как воспоминание.
Je le garde pour des raisons sentimentales.
Мы должны читать Look дом свой, ангел, Который является своего рода воспоминание И мы должны попытаться что-то в том же стиле.
On doit lire Look Homeward, Angel, qui est une espèce de réminiscence, et essayer de rédiger quelque chose dans le même style.
Худшее детское воспоминание?
Quel est votre souvenir d'enfant le plus pénible?
Это... это скорее похоже на воспоминание об эмоции... чувстве, что вы как-то со мной связаны.
Plutôt comme le souvenir d'une émotion que j'ai l'impression d'avoir ressentie pour vous.
Каждое воспоминание закодировано цепью молекул, и, если вы хотите его восстановить, вы просто должны запросить соответствующую РНК-последовательность.
Chaque souvenir est encodé et, pour le retrouver, il vous suffit d'accéder à la bonne séquence ARN.
Это приятное воспоминание. Задержитесь на нем.
- C'est un souvenir agréable.
Мое самое раннее воспоминание связанное с сексом?
Mes premiers émois sexuels?
Это единственное радостное воспоминание от той поездки. С сегодняшнего дня запрещено играть в футбол.
Le seul souvenir gai de ce voyage... ll est formellement interdit de jouer au foot!
и его знать нас заставит воспоминание тебя
et de le savoir nous fera souvenir de toi
Я почти видел. Как будто это бь / ло Воспоминание.
J'ai vu... j'ai cru voir... un souvenir.
Сейчас они стирают меня. Убрали из главной машинь /. Одно воспоминание за другим.
Ils m'effacent, ils m'arrachent au programme central.
Воспоминание о твоем прекрасном лице.
l'image de ton doux visage.
Я хочу, чтобы вы взяли лист бумаги... Вот тебе. И написали бы самое неловкое воспоминание.
Chacun prend une feuille de papier... et écrit son souvenir le plus gênant.
Она пришла и смотрела, как я играю, чтобы у нее было одно это прекрасное воспоминание, которое она сможет взять на небеса.
Qu'elle soit descendue me regarder jouer afin d'avoir... un souvenir parfait à emmener avec elle au ciel.
- "Воспоминание".
- Réminiscences.
Зардоз велел нам растить овес. Это совсем недавнее воспоминание.
Voici un souvenir plus récent :
И постепенно, утраты этой осени превратились в отдаленное воспоминание..
Les pertes de cet automne sont devenues un vague souvenir.
Единственное, что у меня есть, - это смутное воспоминание, что я где-то читал о ком-то, принимающем душ в одежде.
Il ne bougera pas sans être activé par mes actions.