Восхищение перевод на французский
202 параллельный перевод
Скорее, восхищение друг другом.
En fait, nous développions une admiration réciproque
Просто мы чувствуем необходимость выразить вам восхищение... относительно вашего вкуса в выборе галстука.
Permettez que je vous félicite de votre goût en cravate.
Постараюсь засвидетельствовать восхищение поступком великой леди.
J'ai racheté votre alliance. Je viendrai vous féliciter... pour ce sacrifice, digne d'une grande dame.
Министр не смог приехать, но поручил мне передать вам его восхищение и искренние поздравления.
Le ministre n'a pas pu venir. Mais il me charge de vous dire son admiration et de vous féliciter.
Среди вас есть один, кто вызывает наибольшее восхищение.
Parmi vous trois, il y en a un.. .. devant qui je m'incline très bas.
Я уверен, что все радиослушатели поддержат меня, если я выражу вам обоим великое восхищение.
Je sais que je parle au nom des auditeurs quand j'exprime ma grande admiration à vous deux.
В юности я вызывала восхищение у многих.
Oh, oui... mais regardez-moi à présent!
А зачем дарить свою любовь и восхищение... божеству, которое завтра может уехать?
À quoi bon aimer quelqu'un... qui partira peut-être demain.
Я могу лишь выразить свое восхищение.
Vous êtes un brave.
В вашем голосе чувствовалось восхищение им.
"ll sait écouter! C'est un pur!"
Хотя это не был талант, способный пробудить восхищение у кого-нибудь из наших друзей,
Bien que ce n'était pas là un talent qui suscitait l'admiration de nos amis,
Он получит то же возвышение и то же молчаливое восхищение что и я, когда выступаю.
Il recevra le même enthousiasme silencieux que lorsque je donne un récital.
Хорошо, почти то же восхищение что и я, когда играю.
Enfin... presque le même enthousiasme que quand je joue!
Могу я выразить свое восхищение?
Vous avez été remarquable.
Мое восхищение капитаном Кирком бесконечно.
Je voue au capitaine Kirk une admiration sans bornes.
Нам нужна любовь, восхищение, поклонение, как вам нужна пища.
Nous avons besoin d'amour, d'admiration, d'adoration comme vous avez besoin de nourriture.
Я не стану даже пытаться выразить уважение и восхищение, которое вызывал капитан Кирк.
Je n'ai nullement l'intention de prétendre au respect et à l'admiration que suscitait le capitaine Kirk.
Моё восхищение, капитан.
Je te félicite, Capitaine.
Клэp, вместо того, чтобы гулять с нами от цветка к цветку, призвала наше восхищение к трем или четырем видам,
Au lieu de nous laisser errer de fleur en fleur, Claire nous a fait admirer les variétés qu'elle aimait le plus, sachant exactement où chacune d'elles était.
Благодарю вас, сэр. Мне, конечно, льстит восхищение такой благородной особы.
L'admiration d'un gentilhomme me flatte!
И я так же хотел выразить, в личном порядке, мое восхищение... тем, что ты сделал для нас, Брайен, что ты и должен был сделать в это трудное время.
Personnellement, j'ajouterai que j'admire... ce que tu fais pour nous, parce que ça ne doit pas être facile.
В свое время в него объедки кидали, а нынче он вызывает всеобщее восхищение лаконичностью рисунка и неповторимостью формы.
En son temps on y pissait, et voici qu'il fait l'objet de l'admiration générale. Voyez la sobriété du dessin, la forme à nulle autre pareille.
Кроме обычных проявлений амбиций, жадности, национальной гордости и жажды приключений, голландцами также двигало сильное научное любопытство и восхищение всем новым.
Outre l'ambition, la cupidité, la fierté nationale... la soif d'aventures... les Hollandais sont avides de science... et fascinés par la nouveauté.
И как же должно возрасти наше удивление и восхищение при мысли о громадных расстояниях до звезд и об их огромном числе. "
Notre admiration ne peut que croître... quand nous pensons à l'éloignement et à la multitude... des étoiles. "
С каждым днём моё восхищение Шерлоком Холмсом неуклонно росло.
Jour après jour, ma fascination pour Sherlock Holmes et son univers ne cessait de croître.
Лишь восхищение нами обоими, восхищение мужчиной и женщиной... превратило меня в человека.
Ce n'est que l'étonnement devant nous deux, l'étonnement devant l'homme et la femme, qui a fait de moi un humain.
"что ни в каком случае не подвергает сомнению мою верность коммунистической партии... " или мое восхищение Советским Союзом. "
"n'ébranle ni ma foi dans Ie parti communiste... ni mon admiration pour l'Union Soviétique"
Вы одержали победу за наш образ жизни, моя гордость, моё восхищение, и потрясающие каникулы.
Vous avez mérité mon admiration, et de sacrées vacances!
я был как старый башмак, типа того что мы производим. оторый вызвает восхищение поначалу а потом придаетс € забвению.
J'étais un vieux soulier, qu'on a lancé, adulé et finalement mis au rebut.
- Искреннее восхищение, Кирк.
Comme de l'admiration, Kirk...
Мистер Хорн, я испытываю к вам огромное восхищение.
Mr. Horne, je vous admire.
Восхищение - удел поэтов и дойных коров, Бобби.
L'admiration c'est pour les poètes et les journaux intimes, Bobby.
Да, доктор. Прежде чем мы перейдем к делам, мне хотелось бы выразить восхищение, вызванное вашей недавней работой на тему кибернетической регенерации.
Avant tout je tenais à vous dire que j'ai eu grand plaisir à lire votre article sur la régénération cybernétique.
Если бы это сработало, то привело бы приглашенных гостей в восхищение, и Локарно стал бы живой легендой еще при выпуске.
Un succès devant toute l'Académie réunie, et Locarno serait devenu aussitôt une véritable légende.
Я просто должен был позвонить чтобы выразить своё восхищение.
Je voulais exprimer mon admiration.
Мое восхищение ничуть не меньше.
Ils étaient brillants grâce à la marche.
восхищение и уважение к вам, которые тщетно пытался заглушить доводами рассудка.
qui en dépit de mes luttes, a surmonté chaque objection raisonnable.
Уважение, восхищение, престиж.
Respect, admiration, prestige.
Примите мое искреннее восхищение.
" Avec ma sincère admiration,
Результаты анализа вызывают невольное восхищение.
L'analyse est tout à fait fascinante.
Хочу выразить восхищение этим широким жестом, который меня удивил.
Merci, Quince. Je tenais à te dire que j'apprécie beaucoup ce geste.
Ваше Высочество! Я хотела выразить огромное восхищение.
Monseigneur, c'est un grand honneur pour moi...
Стоять перед классом, перед молодыми люьдми, пытаться вызвать у них восхищение этим миром, пытаться заставить их думать, готовить их к трудным моральным и этическим решениям, которые им придётся решать, когда они станут взрослыми, вот как я хотел провести всю мою жизнь.
Debout devant une salle remplie de jeunes, essayant de les enthousiasmer sur le monde, essayant de les faire penser, les préparer à des décisions morales et éthiques difficiles auxquelles ils devraient faire face à l'âge adulte, c'est comme ça que je voulais passer ma vie.
То восхищение, что вызвал я в вас,
Etre vénérés, c'est bête comme chou
Майлз приобрел во Франции и Европе опыт и невероятное восхищение, и как человек, и как музыкант.
Miles fit en France et en Europe l'expérience d'y être très estimé, en tant qu'homme et en tant que musicien.
Могу посоветовать тебе амариллии, которые выражают восхищение пышной красотой.
Puis-je suggérer l'amaryllis... qui tient sa destinataire pour plus que splendide.
Невозможно сдержать восхищение перед их инстинктом защищать наших домашних животных и нас самих.
Comment ne pas être émerveillé par leur fabuleux instinct? Ils protègent les troupeaux. Ils nous protègent.
Мое восхищение.
Condoléances.
- Мне тоже. Группа Эдны тоже хочет выразить восхищение, Эмили.
Le groupe d'Edna tient à vous féliciter.
Мне нужно ваше восхищение, а не мнение!
Je te dirais bien de garder ton vrai boulot, mais tu es trop nul!
Так что его восхищение меня утомляло.
Même si tu en étais flatté.