Впечатление перевод на французский
2,557 параллельный перевод
- Откуда у вас такое впечатление?
Comment ça?
Отличное первое впечатление.
Magnifique première impression.
Мы не думали, что это произведёт хорошее впечатление на присяжных.
Nous pensions que le jury n'allait pas vraiment apprécier.
Ты правда этого хочешь или пытаешься произвести на кого-то впечатление?
Vous voulez vraiment que je fasse ça, ou vous voulez prouver quelque chose à votre groupe?
Это портит для меня всё впечатление.
Ca ruine tout le charme à mes yeux.
Хорошее первое впечатление.
Oh une bonne première impression.
Моё первое впечатление от Лорен - она прекрасна и я начну много пить, чтобы избавиться от волнения
Ma première impression de Lauren est qu'elle est absolument magnifique, et je vais commencer à boire beaucoup pour probablement me débarrasser du stress.
Так, скажи, какое у тебя впечатление от Чарльстона?
Dis-moi tu penses quoi de Charleston jusque-là?
Такое впечатление, что их убедили, что пришельцы исчезли.
C'est presque comme s'ils croyaient vraiment que les aliens ont disparus.
Вы производите впечатление бывшего полицейского.
Vous m'attaquez comme un ancien flic.
Ребята, вы хотите произвести впечатление на девушек?
Les gars, est-ce que vous voulez impressionner votre belle?
Ты производишь впечатление.
Vous êtes un jeune homme impressionnant.
Расселл, дружище, такое впечатление, что в наши дни для всего есть свое приспособление.
Russell, mec, il semblerait ces jours-ci qu'il y a une application pour tout.
И ты явно оделась с целью произвести впечатление.
Et tu es certainement habillé pour impressionner.
Сложилось впечатление, что он отвлекался.
J'avais l'impression qu'il été distrait.
О, она... она... она произвела сильное впечатление.
Oh... Elle a fait forte impression.
Я говорю, что такое впечатление, что ты кокетничала с Итаном, пока не появился Дилан.
Tout ce que je dis, c'est que tu semblais être gentil avec Ethan depuis que Dylan est apparut.
Такое впечатление, что операция "Бдительный" не такой уж и большой секрет, как думал доктор Матерс.
On dirait que Wide Awake n'est pas un aussi grand secret que le Dr Mathers pense.
Вы оказали на меня впечатление, Мэтью, и что вы скажете по поводу сдачи экзаменов на инспектора?
J'ai été impressionné, Matthew, Ça vous dirait de passer l'examen d'inspecteur?
Откровенно говоря, прямо сейчас я начинаю понимать, почему у неё сложилось такое впечатление.
Franchement, à cet instant précis, j'arrive à comprendre comment elle a eu cette impression
" У тебя есть лишь один шанс, чтобы произвести первое впечатление.
On a une seule chance pour faire bonne impression
Это испортит впечатление.
Ça te gâcherait la fin.
Но я был бы дураком, если бы не заметил, какое впечатление вы произвели на моего внука.
Mais je serais aveugle de ne pas voir l'effet que vous avez sur mon petit fils
Отделан профессиональным декоратором, безукоризненная чистота... все, чтобы производить впечатление на дам.
Décoré par un professionnel impeccablement propre... tout pour impressionner ces dames.
Прости, и на кого я должна произвести впечатление?
- J'en ai pour 20 minutes. - Ok.
Ну, ты ведь год со слегка семитской внешностью, который происходит впечатление, что ты точно знаешь, как обращаться с каким-нибудь Мойшей.
Tu es une goy avec de vagues traits sémites qui dégage une onde très forte quand tu sais que ton chemin croisera celui d'Handrew Jackson.
Они производят впечатление, Поверь мне, хорошо?
Ils laissent une empreinte. Crois moi, ok?
Было впечатление, что он видел кошмарный сон, однако при этом бодрствовал.
C'était comme s'il faisait un cauchemar, mais bien réveillé.
Она похожа на ту... которую надевают, чтобы произвести впечатление.
Ils sont de ceux que tu... portes pour impressionner quelqu'un.
Такое впечатление, будто ты тут, но на самом деле ещё не спустилась на землю.
[Soupirs] Tu sens que t'es là, mais tu n'es pas encore retournée sur terre.
Но в этом туре, если вы не произведете впечатление, вы будете отправлены домой.
Mais à cette étape, si vous échouez dans votre tentative de nous impressionner, Vous serez renvoyés à la maison.
Ты должна произвести впечатление на этих судей завтра, хорошо?
Tu dois impressionner ces juges demain, okay?
Дело в том, что когда мы вчера говорили с ней, у меня сложилось впечатление, что она ненавидит походы.
Je l'ai. Je l'ai. Elle parle à quelqu'un.
Складывается впечатление, что он в бегах, и всё, что мы знаем, это то, что леди Сибил томится в подземельях Дублина.
Il est apparemment en fuite et Lady Sybil languit dans un donjon à Dublin.
Той ужасной ночью... боюсь, у вас создалось впечатление, что рекомендованное мной лечение предлагало реальный шанс на выживание леди Сибил.
oh, cette affreuse nuit... J'ai bien peur de vous avoir donné l'impression que mes recommandations de traitement offraient une véritable chance à Sybil de survivre.
Меня... очень тянуло к нему и у меня сложилось впечатление, что он чувствовал то же самое.
J'étais très attiré par lui et j'ai eu l'impression que c'était réciproque.
Он мог произвести на Томаса ложное впечатление, сам того не подозревая.
Il a peut-être donné à Thomas de fausses idées sans le vouloir.
- Но впечатление было именно такое.
- Dans ce cas, il joue très bien la comédie!
В мой прошлый визит у меня сложилось впечатление, что вы флиртовали.
J'ai eu l'impression à ma dernière visite que vous me faisiez la cour.
У меня сложилось впечатление, что ты не против.
J'ai eu l'impression que vous le lui permettriez.
У меня сложилось впечатление, что ты не хочешь туда идти.
J'avais l'impression que tu ne voulais pas aller à ce truc.
Какое ваше впечатление?
Qu'en pensez-vous?
Скажем так, у меня складывается такое впечатление.
Disons que je me fais une impression.
Возможно, ваше впечатление о моей предполагаемой грубости это результат расстройства.
Peut-être que votre impression de ma soi-disant grossièreté résulte d'un sentiment de frustration.
Производит сильное впечатление.
Cela fait une grosse impression.
Ты пытаешься произвести на меня впечатление?
T'essaies de me charmer, mon garçon?
Исходя из новостей, у меня создалось впечатление, что ты не собираешься заниматься семейным бизнесом.
J'ai cru comprendre par les infos que vous n'alliez pas vous impliquer dans les affaires familiales.
Такое впечатление, что ты становишься женой номер два.
On dirait que tu te transformes en ma femme numéro 2.
Это было первое впечатление.
C'était une première impression.
Я хотел сказать, просто, раз уж ты занята подготовкой к слушанию, я подумал, что присмотрюсь к этому Слатеру составлю свое впечатление о нем для будущих книг, и... и... О, нет.
Non, mais...
- И все придут в костюмах, причем каждый хочет произвести на кого-то впечатление.
- Je t'aime. - Je t'aime.