Врагов перевод на французский
1,844 параллельный перевод
Практикуясь, ты станешь, как богиня Диана, поражающая врагов издали.
Avec de la pratique, tu rivaliseras avec la Déesse Diane tuant ses ennemis de loin
И я дарю вам жизнь этих врагов Рима, чтобы залечить неумышленные раны.
Je vous offre la vie de ces ennemis de Rome afin de panser toutes les blessures involontaires.
Я жажду крови и воплей наших врагов.
Je désire du sang et les pleurs de notre ennemi.
Держи врагов близко, а знаменитостей еще ближе.
Et leurs assistants encore plus près que ça.
враг вашего врага ваш враг или друг, и одновременно, этот враг друг вашего врага или второго врага и враг ли один из них, или все три, Гюнтеру, который враг обоих ваших врагов, но возможно не враг третьего вашего врага,
Si l'ennemi de votre ennemi est votre ennemi ou ami, suivi par cet ennemi est l'ami de votre ennemi ou du 2ème ennemi et ou un ou tous les trois sont les ennemis de Gunter, Qui est l'ennemi d'entre les deux ennemis, mais peut-être pas de votre 3ème ennemi, qui pourrait aussi être votre ami.
Мы всегда играли, изображая скромных массажисток плоти, получая имена и доверие городских злодеев... выжидая момент исполнить нашу собственную версию Микадо, в которой главные палачи – женщины, отрубающие головы змеям и стравливающие старых врагов между собой,
Nous jouions tout le temps, les modestes masseuses, regroupant les noms et la confiance des méchants dans la ville... Attendant le moment pour jouer notre propre version de the mikado, ou les femmes sont des grandes tueuses, coupant les têtes de serpents et en opposant les adversaires les uns contre les autres, les regarder se détruire.
Держи друзей близко... а врагов ещё ближе. Где они, остальные Руди?
Où sont les autres Rudy?
У Визуализации много врагов.
Visualize a beaucoup d'ennemis.
Вы сливали истории, которые ставили под удар ваших врагов в Визуализации.
Des histoires qui nuisaient à vos ennemis à Visualize.
"Служить верой и правдой против всех врагов." Где моя бутылка?
"Servir honnêtement et avec la foi contre tous les ennemis." Où est ma bouteille?
Что насчет врагов?
Il avait des ennemis?
Документы, с помощью которых ты шантажировал врагов своего отца.
Le dossier noir que tu utilisais pour manipuler les ennemis de ton père.
и врагов.
Vous avez tué vos alliés et vos ennemis
Хорошо, я подпишу, но я хочу быть уверен, что ты делаешь это по правильной причине, ради большой славной награды, и удовлетворения от победы у своих врагов.
D'accord, je signerai, seulement si tu le fais pour les bonnes raisons. Un bon vieux trophée et le plaisir de battre tes ennemis.
У него было много врагов
Il avait beaucoup d'ennemis.
Не сомневаюсь, у него много врагов.
Je suis sûr que la liste de ses ennemis est longue.
И разумеется не привыкли к внезапному появлению их заклятых врагов которые свободно проходят внутрь.
Et encore moins a leurs ennemis jurés qui rentrent.
"Держи своих друзей близко, а врагов - ещё ближе"?
"Gardez vos amis près. Gardez vos ennemis encore plus près"?
Держать врагов близко, да?
Gardez vos ennemis très près, huh?
Похоже, вы нажили себе врагов.
On dirait que vous vous êtes fait des ennemis.
Я стараюсь никогда не наживать себе врагов.
Je n'essaye jamais de me faire des ennemis.
В поездки не собирался, врагов и долгов нет.
Pas de plans de voyage, Pas d'ennemis, pas de souci d'argent.
Он нажил много врагов среди оппонентов, включая Барнса.
Il s'est fait beacoup d'ennemis dans le club des anciens dont Barnes.
Как будто мне и до этого врагов на улицах не хватало. Продолжай собирать информацию.
C'est pas comme si j'avais pas assez d'ennemis dans les rues
Я ожидал вызова от своих врагов, но не от своего друга.
J'attendais un défi de mes ennemis, mais pas de mon ami.
Как насчёт врагов?
Des ennemis possibles?
Когда среди своих нет врагов, враги снаружи не могут навредить тебе.
Quand il n'y avait pas d'ennemis dedans, l'ennemi ne pouvait pas te blesser de l'extérieur.
Мы знаем, что той ночью он нажил себе врагов в лице FOX и радио правого крыла.
On s'est fait des ennemis chez Fox et les radios de droite.
Ничего удивительного, что у такого коррупционера, как Джеймс Холдер, много врагов.
Ce n'est pas surprenant qu'un homme aussi corrompu que James Holder ait plus d'un ennemi.
Можно сказать, Бэтмен сам создает себе врагов, совершая преступления с помощью якобы злодеев для самолюбования.
On peut donc dire que Batman crée ses propres ennemis et commet ces crimes au travers de ces malfaiteurs en projections narcissiques.
Что-то из-за чего могла нажить врагов?
Quelque chose qui aurait pu lui créer des ennemis?
С которых он откупался от врагов Бенедикта.
Oui, c'est dur d'y remonter.
Именно поэтому они в первых строчках списка моих врагов.
C'est pour ça qu'ils sont en haut de ma liste d'ennemis.
Беспокойся не за меня а за врагов нашей страны
Ne t'inquiètes pas pour moi. Inquiètes-toi pour les ennemis de notre nation.
- Рик не наживал врагов.
- Rick n'a pas d'ennemis.
Ты захватываешь корабли, грабишь деревни, убиваешь заклятых врагов... чтобы выиграть.
Tu attaques des bateaux, pilles des villages, tues des ennemies pour gagner. Gagne quoi?
Обломки мечей наших поверженных врагов.
Les épées brisées de nos ennemis vaincus
Она нажила немало влиятельных врагов.
Elle s'est fait des ennemis très puissants.
Мы все еще в поисках общих врагов.
On est en train de chercher des ennemis commun.
Как я сказал, я путешественник и по пути завел много врагов, и мне нужно королевское разрешение, чтобы свободно путешествовать по вашим владениям.
Comme je l'ai dit, je suis un homme qui voyage, et je me suis fais beaucoup d'ennemis en chemin, et j'aimerai un passeport royal pour traverser le royaume librement.
Мы должны поговорить с женой Франклина и выяснить, не было ли у него врагов.
Parlons à sa femme pour savoir s'il avait des ennemis.
Я убивал врагов страны на чужой земле, а теперь, похоже, я сяду в тюрьму за убийство врагов на родной земле.
J'ai été à la guerre pour tuer les ennemis de mon pays là-bas, et maintenant je vais aller en prison pour avoir tuer l'ennemi de mon pays ici.
Не лучшее время для всего, но нам необходимо лучше знать наших врагов.
C'est un mauvais moment pour tout, mais on doit apprendre tout ce qu'on peut sur nos ennemis.
Так или иначе, возможно, что сегодня я нажила себе врагов, но это часть моей работы.
Enfin bref, je me suis peut-être fait quelques ennemis aujourd'hui, maais ça fait partie du boulot.
Поразительно, как быстро наши друзья превращаются в наших врагов.
C'est fascinant d'à quel point nos amis deviennent vite nos ennemies.
Убийство наших врагов - это одно, спасение мира - другое.
Tuer nos ennemis est une chose, sauver le monde en est une autre.
У меня много врагов, Ник.
J'ai beaucoup d'ennemis, Nick.
Начни со списка врагов Вельта.
Commencez par établir une liste des ennemis de Veldt.
Моя точка зрения, Том, что Вам не хватает врагов.
Le fait, Tom est que vous n'êtes pas vraiment à court d'ennemis.
Мои действия в этот день направлены против таких внутренних врагов, как вице-президент и члены его команды национальной безопасности, которые, по моему мнению, являются лжецами и военными преступниками.
Mon geste aujourd'hui est dirigé contre ces ennemis intérieurs. Le vice président et les membres de son équipe de sécurité nationale, qui je sais, sont des menteurs et des criminels de guerre.
- Не наживай себе врагов.
- Ne vous faites pas d'ennemis.