Все было не так плохо перевод на французский
110 параллельный перевод
Сначала все было не так плохо.
Au départ, ça allait.
Все было не так плохо. Была пара сильных изгибов, но, не так уж, играть можно.
Des angles abrupts plus angles qu'abrupts... mais tout à fait jouable.
Все было не так плохо- -
Ce n'était pas si terrible...
Может, все было не так плохо. Тогда откуда истекло столько крови?
- Peut-être que la blessure n'était pas si grave.
Но все было не так плохо, ведь у меня был глаз, и вероятность встречи с пришельцем.
Mais c'était bon, j'avais l'oeil, et la possibilité de rencontrer un alien.
- Нет, все было не так плохо.
C'était pas si grave.
- Мам, я знаю, что обидела тебя, и Эрика, и Блэр, сделала много всего, чем не могу гордиться, и я не хочу к этому возвращаться, но все было не так плохо.
- Je t'ai blessée ainsi qu'Eric et Blair. J'ai fait beaucoup de choses dont je ne suis pas fière. Et je ne veux pas retourner en arrière, mais tout n'était pas si mauvais.
Но все было не так плохо, пока я не развелся со второй женой.
à m'isoler et à ne manger que des aliments gras, c'est là que à § a a commencà ©.
Да ладно. Все было не так плохо.
Arrête, c'est pas si grave.
Тогда все было не так плохо.
- C'était pas si mal.
Все было не так плохо.
Ça a été. Ravie que ça aille.
- Когда я здесь работала, все было не так плохо.
- Ce n'était pas aussi mauvais quand je travaillais ici.
И он никогда бы не узнал, и она бы хранила этот плохой поступок при себе, все было бы нормально, ведь так?
Mais s'il ne le savait jamais et qu'elle garde ce secret... Ça serait bien, non?
Да ладно, всё было не так уж и плохо. Большое вам спасибо.
Ce n'était pas si méchant.
Если бы только начался бой все остальное было бы не так плохо Совсем неплохо
Si seulement le combat avait commencé alors tout ne serais pas aussi terrible Pas terrible du tout.
Собственно, не всё так плохо. Это было просто небольшое "бу-бу".
J'exagère un peu : j'avais juste perdu un peu les pédales.
Всё было не так уж плохо.
Sauf que Jimmy me manquait.
Все было бы не так плохо, если бы только мы столько лет не искали смысл жизни.
Ça irait s'il ne fallait pas si longtemps pour comprendre la vie.
И, словно всё было не так уж плохо, появился Пискано, помощник босса из Канзас Сити. У него был небольшой продуктовый магазин в Канзас Сити, где они и покупали чемоданы.
- Et comme si ça suffisait pas, c'est là que se pointe Piscano, le sous-boss de Kansas, de l'épicerie où arrivaient les valises.
- С другой стороны, может покалечить его было бы всё-таки не так уж плохо...
Finalement... l'estropier n'était pas une si mauvaise idée.
чтобы я не делала, для нее всё плохо. И так было всегда.
Tout ce que je fais ne va jamais, ça a toujours été comme ça.
Между нами было все не так плохо, но я думаю, я просто предпочитаю волков.
C'était pas mal entre nous, mais disons que je préfère les loups.
Но всё было не так уж и плохо.
Autrement, ce n'était pas mal.
Я имею в виду, здесь же было не так уж и плохо,... не все же время?
C'était pas si mal ici.
- я и правда не должен говорить об этом. - Что бы это ни было, я уверена, что всё не так плохо.
Nan, je ne devrais pas en parler.
Всё не так уж плохо, но... Нам бы там было гораздо лучше. Я бы получал зарплату в долларах.
C'est pas si mal, mais... on serait mieux là-bas.
Мужик, все было не так уж плохо.
- C'était pas si mal que ça.
У нас с Грегом всё было не так плохо.
C'était pas tout noir avec Greg.
- Всё никогда не было так плохо.
Ça n'est jamais allé si loin.
Не скажу, что все было так плохо так как это было все, что мы видели в жизни.
Je ne dirais pas que nous étions malheureux car la plupart d'entre nous ne connaissaient que ça.
Не позволяй ей подавить себя. Все не так уж и плохо. Но если бы и было, то понятно почему.
Ça ne me rend pas malade, mais si c'était le cas, ce serait normal, non, car qu'est-ce que j'ai d'autre comme raison de vivre?
- так что вы, ребята, на самом деле не знали, как все было плохо...
- pour que vous, les gars ne sachiez jamais à quel point ca allait mal. - Nous savions.
Ну, не все было так плохо.
Eh bien, n'étais pas si mauvais.
Бог никогда не делает так, чтобы все было плохо.
Dieu ne créé pas de bon à rien.
Не всё было так плохо.
C'était pas si mal.
Прекрати свое нытье. Все было не так уж плохо.
Arrête de gémir, tu n'as qu'à moitié mal tourné.
Может, все было бы не так плохо, если бы ты не объявил это в душе.
Ca se serait mieux passé si tu ne l'avais pas dit dans les douches.
Все было не так уж плохо.
C'était pas si nul.
Всё было не так плохо.
C'était pas si mal.
Всё было не так плохо.
- C'était pas si horrible.
Всё было не так уж плохо.
Ce n'était pas si terrible.
Все было не так... плохо.
Ce n'était pas si... terrible.
Не думаю, что было все так плохо.
- Je doute que ce soit si mauvais.
Ёто... ѕослушай, не все же было так плохо.
C'est... Tout n'était pas mauvais.
Все было не так уж плохо! Привыкли к чему?
- Habitués à quoi?
Но я считаю, что все было не так плохо.
- Belle mentalité.
Будь у меня кольцо на пальце, всё было бы не так плохо.
Au moins, j'aurais une bague à mon doigt.
Не может быть, чтобы всё было так уж плохо.
Je suis sûr que ce n'est pas si pire que ça.
Мы готовились к худшему, но на самом деле все было не так уж плохо.
On s'attendait au pire, mais en fait, c'était mignon.
Я уверен, все было не так уж плохо.
- Ça n'a pas pu être si horrible.
Было не так уж плохо, но я рада что все закончилось.
- Sympa, mais Dieu merci, c'est fini.