Вселенную перевод на французский
498 параллельный перевод
Наша мощь засияет на весь мир на всю Вселенную!
Notre pouvoir resplendira dans le monde... et dans tout l'univers!
Лучше убить их сейчас же, без промедления,.. чем ждать пока они уничтожат всю вселенную.
Il vaut mieux tuer ceux-là que de laisser leur race détruire l'univers.
Вы можете привести к уничтожению всю нашу вселенную,.. в том числе, и нашу звездную систему.
Vous risquez de détruire le système solaire.
... то есть солнечные лучи. Если вы взорвете солнце, джентльмены,.. вы взорвете вселенную.
La source explosera et fera exploser tout ce que touche notre soleil.
И с помощью неё хочет покорить вселенную, но он мечтает покинуть планету и зародить семя на далёкой планете, и подсознательно желает положить начало новой расе, которой будут неведомы атомная энергия и войны.
L'homme a appris à libérer le pouvoir de l'atome et grâce à lui il veut conquérir l'univers, mais il rêve de quitter la terre et d'ensemencer une lointaine planète, peut-être animé du désir subconscient d'initier une nouvelle race,
Он сможет уничтожить землю в одно мгновение, разрушить целую вселенную одним ударом Его пламенного меча!
Il peut anéantir la Terre en un clin d'œil. Ou ébranler l'univers entier d'un seul coup de Son épée ardente!
Хотите обречь на безумие целую вселенную?
Tout est perdu! Et alors?
Во время своих праздников ацтеки приносили в жертву богам 20 000 человек, веря, что это сохранит Вселенную в надлежащем порядке.
Les Aztèques, pendant leurs fêtes, sacrifiaient 20000 hommes à leurs dieux croyant que cela maintiendrait le cours de l'univers.
Они объединились с правителями внешних галактик... чтобы захватить Вселенную!
DOCTEUR : Ils se sont alliés avec les dirigeants des Galaxies Lointaines... pour prendre le contrôle de l'univers.
Положите конец вашей кровавой мести, и посмотрим, как это изменит вашу вселенную.
Laissez la vengeance sanglante suivre son cours. Et voyez en quoi cela change votre univers.
Это значит, что Далеки вторгнутся во вселенную и завоюют ее.
STEVEN : Donc les Daleks peuvent envahir et conquérir l'univers.
Господа представители, как раз, когда вы сидите здесь, великая военная сила собранная Далеками, ждет последнего приказа, чтобы выступить и завоевать Вселенную! Почему Мавик Чен говорит за Верховного Далека?
Camarades délégués, alors même que vous êtes assis là, la grande armée rassemblée sous les ordres des Daleks attend l'ordre final pour partir à la conquête de l'univers!
И это лучшая возможность для ученого изучать вселенную, чем та, которая была бы в академии наук Вулкана.
Il en apprendra ainsi bien plus sur l'univers qu'il n'en apprendra jamais à l'Académie vulcaine des sciences.
Возможно, задают те же вопросы. Как нам вернуться в нашу вселенную?
Ils se posent probablement la même question : comment rentrer?
Что беспокоит меня больше всего, это как легко он вписался в ту вселенную.
Ce qui m'inquiète, c'est la facilité avec laquelle il s'est adapté à cet univers.
Но в этот раз мы завоюем не мир. А всю вселенную.
Mais cette fois, pas pour un monde, mais pour un univers.
Вот, как я попал сюда, капитан. Преследовал этого дьявола. Я гнался за ним через всю Вселенную.
C'est ainsi que je suis arrivé, en poursuivant le fils du diable, que j'ai pourchassé à travers l'univers.
Эти переходы из Вселенной во Вселенную, безумные разговоры об убийстве существа, которое уничтожит нас, но зачем?
Ce franchissement d'univers. Cette histoire de créature qui détruit des civilisations. Dans quel but?
Но если он пройдет в выбранное им время, ворвется в эту Вселенную, найдет меня...
Mais s'il vient me chercher dans cet univers...
Теперь больше, чем когда-либо, я хочу обыскать Вселенную. Чтобы найти лекарство для меня и других, как я.
Plus que jamais je veux parcourir l'univers pour trouver un remède contre cette maladie.
А я предпочитаю населенную Вселенную.
Je dois dire que je préfère nettement un univers peuplé.
Я могу постичь всю вселенную, но... Я никогда не узнаю всей правды о тебе. Никогда.
Il se pourrait que je puisse comprendre l'univers... mais... je ne decouvrirai jamais la verite sur toi.
Это астероиды, которые облетают вселенную каждые 12,3 триллионов лет.
C'est un ensemble d'astéroïdes qui fait le tour de l'univers tous les 12,3 milliards d'années.
" Была ли в том необходимость, Вселенную до шарика уменьшив, бросать ее туда сюда и задавать труднейшие вопросы,
" Aurait-il valu la peine de comprimer l'univers dans une boule pour la faire rouler vers de troublantes questions?
Следовательно, Бог создал Вселенную, следовательно, он существует
Dieu a créé l'univers, donc il existe.
Одним прыжком вдохновенным он пролетел всю вселенную и принес сообщенье для людей.
Alors, à vitesse mortelle Il vint des espaces lointains Et voici le texte du message
Вселенную.
L'univers.
У В'джера есть знания которых хватит на всю Вселенную.
V'Ger a une connaissance universelle.
Релятивистские полёты делают вселенную доступной для высокоразвитых цивилизаций, но только для тех, кто отправляется в путь, но не для тех, кто остаётся дома.
Ces vols relativistes rendent l'univers accessible... à des civilisations avancées... mais seulement pour les astronautes... pas pour ceux qui resteront chez eux.
В первом из наших путешествий мы взглянем на вселенную глазами науки.
Lors de cette première odyssée cosmique... nous commencerons à explorer l'univers déchiffré par la science.
улучшить нашу жизнь и познать вселенную, которая сотворила нас, или безрассудно потратить наше наследство, которое копилось 15 миллиардов лет, для бессмысленного самоуничтожения.
Nous pouvons vivre mieux et explorer l'univers... ou dilapider un héritage de 15 milliards d'années... par une autodestruction absurde.
Левенгук обнаружил вселенную в капле воды :
Leeuwenhoek découvre tout un univers... dans une goutte d'eau.
Чтобы изобразить вселенную Коперника с Солнцем в центре он построил заводной механизм, который отображал точное движение небес от Меркурия до Сатурна.
Afin d'illustrer la thèse de l'héliocentrisme de Copernic... il construit des machines qui calquent le mouvement... de Mercure à Saturne.
А теперь представьте вселенную, такую же, как Флатландия, полностью двухмерную и совершенно плоскую во всех направлениях.
Imaginez un univers semblable au Flatland... un univers bidimensionnel qui soit parfaitement plat.
Представьте, что это - его отправная точка, откуда он начал исследовать вселенную.
Il part d'ici, et marque son point de départ... puis s'en va explorer son univers.
Привычный ответ, лежащий во многих культурах - что бог или боги создали вселенную из ничего.
Dans bien des cultures, la réponse... est que Dieu, ou les dieux, ont créé l'univers à partir de rien.
Если законы природы непредсказуемо изменяются в критические моменты, только невероятно редкое совпадение заставит космический игровой автомат выкинуть джекпот – породить вселенную, допускающую наше существование.
Si les lois de la nature... sont remaniées au hasard au niveau des sommets... alors, ce serait pure coïïncidence... si la loterie cosmique nous faisait hériter... d'un univers qui soit compatible avec nous.
Если бы ваши глаза работали в радиодиапазоне, они были бы больше, чем колесо от телеги, и вот такую вселенную вы бы увидели. Вот, к примеру, эллиптическая галактика, оставляющая позади длинный след, мерцающий в радиоволнах.
Si vos yeux captaient la lumière radio, ils seraient immenses... et vous verriez ceci... une galaxie elliptique... laissant derrière elle un sillage d'ondes radio rougeoyant.
Радиоволны открывают вселенную, полную квазаров, взаимодействующих галактик, гигантских взрывов.
Les ondes radios révèlent un univers de quasars... de galaxies reliées, d'explosions colossales.
Каждый раз, когда мы глядим на вселенную в ином диапазоне света, мы открываем новую дверь восприятия.
Quand on utilise un nouveau type d'exploration... on ouvre une nouvelle porte de la perception.
Каждый из тех электронов содержит еще меньшую вселенную в бесконечной последовательности.
Et chaque électron serait un univers plus petit encore. La régression et la progression continuant indéfiniment.
Если вы хотите приготовить яблочный пирог "с нуля", вам для начала придется изобрести Вселенную.
Si vous voulez faire une tarte aux pommes à partir de zéro... il vous faut d'abord inventer l'Univers.
Возможно даже, что черная дыра - это врата в другую, совершенно отличную от нашей вселенную.
On peut même envisager qu'un trou noir soit une porte... vers un autre univers tout à fait différent.
Что бы создать свою собственную маленькую вселенную?
Pour fonder votre propre univers!
Это может оказаться даже каналом в другую вселенную.
Nous ouvrira un autre univers.
— Вселенную!
A l'Univers!
Тень падёт на вселенную.
Une ombre tombera sur l'univers.
И дух Таарны переместился сквозь вселенную в нового Защитника.
Ainsi l'esprit de Taarna est transféré dans l'univers, vers un nouveau Défenseur.
Всегда в полном прямом контакте с их средой, проходя по их территории, внимательны и настроены на любые знаки поступающие через их органы чувств, говорящие им где недавно пробежал заяц или где течет хорошая вода, открывающие им целую вселенную, которая нам совсем недоступна.
En contact direct permanent avec leur environnement, ils arpentent leurs territoires. Ils restent à l'écoute de tous les signes qui parviennent à leurs sens, leur indiquant la piste d'un lapin ou d'une source d'eau douce, leur révélant tout un univers que nous ne connaîtrons jamais.
Вы поставили всю вселенную на грань уничтожения. Мы часть вселенной.
C'est aussi notre univers.
Вселенную?
BRET :