Вы ждали перевод на французский
417 параллельный перевод
А вы ждали от кого-то другого?
Vous pensiez qu'elles pourraient venir d'un autre?
- Чего вы ждали, ваше Высочество? С нами была леди Марианна, и его люди превосходили нас по количеству.
Que voulez-vous, avec lady Marian et notre infériorité numérique...
Но профессор сказал, чтобы вы ждали здесь.
Le professeur a dit que vous deviez rester ici.
А чего вы ждали от Кенни?
Kenny! Vous l'avez acheté!
Пудреница за три бакса, порванный низ вашей юбки, спичечный коробок, который говорит о том, что вы едите в дешёвом кафе, и вы ждали не кого-то, а меня.
Un poudrier bon marché, un ourlet de jupe décousu, des allumettes d'une cafétéria... C'est moi que vous attendiez.
В чем дело? Что все это значит? Вы ждали не меня, я муж Жени Лямур.
- Les maris n'arrivent que le lendemain!
Вы ждали меня...
M'attendre, même!
Я только пришел сообщить вам, что готовятся к бегству, чтобы вы ждали.
Je suis venu juste pour vous dire que l'évasion se prépare, soyez prêts.
Вы ждали перевода больше двух месяцев.
Depuis 2 mois, vous attendez une mutation.
Погодите. Какого дьявола вы ждали?
Qu'est-ce que vous foutiez?
Вы ждали и ждали.. но он так и не пришёл.
Vous avez attendu en vain.
Единственной причиной, почему вы не давали контракт моей компании вы ждали, когда мы дадим вам ещё больше денег.
Vous avez contacté notre société uniquement pour obtenir notre argent.
Почему вы ждали в машине окончание боя?
- Pourquoi attendiez-vous dans votre voiture cet après-midi?
А теперь наступил момент, которого вы ждали.
Et maintenant le moment que vous attendiez!
Бумаги, которые вы ждали, прибыли из Женевы, сэр.
Les documents sont arrivés de Genève.
Это вовсе не то, что увидеть вы ждали?
Ce n'est pas ce à quoi tu t'attendais
А чего вы ждали?
Qu'est-ce que vous croyez?
Вэл, завтра вы прочтете в них о том, чего вы так долго ждали. О том, что ваш отец был невиновен.
Demain matin vous lirez l'article que vous attendiez.
Это значит, м-р Райт, что Вы и ваши люди получили шанс, которого так долго ждали.
M. Wright, voici la chance que vous attendiez.
Когда вы меня ждали...
Quand vous m'attendiez mal...
Вы понимаете, почему мы ждали вас.
Nous vous attendions impatiemment.
прильните К моим сосцам и превратите в желчь Их молоко, вы, демоны убийства, Где б вы ни ждали гибели природы, Незримые!
Venez à mes seins de femme et prenez mon lait pour fiel, ministres du meurtre, où que vous soyez, esprits invisibles qui veillez au mal dans la nature.
Я же просила, чтобы вы не ждали меня.
Pourquoi m'as-tu attendue?
- Вы не долго ждали?
Pas du tout. Je suis désolé.
Сказал вашему мужу, что это ничего не будет стоить. Вы и так долго ждали.
Je ne vous ferai pas payer plus, vous avez assez attendu!
А теперь, доклад, которого вы действительно ждали : ваш казначей, мистер Клиффорд Снелл.
Et à présent, le rapport si attendu celui de votre trésorier, M. Clifford Snell.
Вы оба с офицером Спицем ждали капитана Дойла?
Et vous avez attendu avec l'agent Spitz l'arrivée de Doyle?
Вы оба спрятались здесь и ждали, когда все утихнет, а потом пробрались вниз и уехали в город.
Vous vous êtes cachés là et vous avez attendu puis vous êtes descendus et vous êtes rentrés en ville
- Мой мальчик. - Вы меня не ждали? - Ну конечно, нет.
- Évanouie Vous lui avez causé une telle émotion.
Поэтому, когда вы принесли Роя к врачу, вас уже ждали немцы.
Du coup, les Allemands vous attendent chez le médecin.
Но вы ведь меня ждали?
- Non. Vous m'attendiez bien?
Я вижу, вы меня не ждали. Нет.
- Je vois que vous ne m'attendiez pas.
Мы не ждали, что вы появитесь так рано.
Nous ne vous attendions pas si tôt!
Да, вы зтого ждали.
Ça, vous l'attendiez depuis longtemps.
Конечно, вы бы ждали их там.
Ouais, vous les attendrez.
Они хотят, чтобы вы держались вместе и ждали тут.
Ils souhaiteraient que vous restiez groupés et attendiez dans cette pièce.
Мой дорогой мальчик, вы же не ждали, что ваши таланты будут растрачиваться попусту?
Nous n'allons pas gâcher un homme qui a vos qualités.
Мы ждали, когда вы начнете.
On savait que vous commenceriez un jour.
Ну и чего вы от них ждали?
Qu'attendiez-vous d'eux?
Вы, наверное, уже поняли, что вас здесь ждали.
Vous avez dû comprendre que vous étiez attendus.
Вы ждали кого-то другого?
Faut quitter cette maison.
Если бы я знала, что вы приедете... - Вы нас не ждали?
Si je m'attendais à vous voir ce soir... — Vous ne nous attendiez pas?
- Кельвин, психолог. Я вижу, Вы меня не ждали...
À ce que je vois vous ne m'attendiez pas.
Вы же не ждали немедленного результата?
Pensiez-vous réussir aussitôt?
Вы в тот день не ждали посылку, какую-нибудь доставку на дом?
Attendiez-vous une livraison ce jour-là?
Леди и джентельмены, мы подошли к той части представления, которую вы все ждали.
Et maintenant, mesdames et messieurs, l'événement que vous attendez tous.
Мы ждали, пока она не выйдет со своей матерью затащили мать в реку, где это проклятый дурак ее и утопил прямо у нее на глазах
Elle pleure aprčs sa mčre. Son idiote de mčre s'est jetée dans le fleuve pour la défendre et s'est noyée juste sous les yeux de ce petit ange.
Вы наверно упрекаете меня, что ждали так долго?
Vous exagérez. J'adore votre peau.
Вы уже и не ждали, что кто-то приедет за вами из Фортуны?
Vous attendiez quelqu'un de Fortuna, n'est-ce pas?
И вот основное событие этого дня. Вы все этого так долго ждали — забег на кубок Кимберли!
Le grand événement, celui que vous attendez tous, le Kimberley Gift!
И, мадам, я - единственный из людей, о ком вы можете сказать, что его не было дома, когда все ждали приезда мистера Герберта.
Et que je suis seul de tout ce groupe à ne pas avoir attendu l'arrivée de Mr Herbert.